
285འཇམ་དཔལ་ཚེ་བདག་ནག་པོའི་མཆོད་རྟེན་བཅས་ཆོག་གི་རབ་གནས་བྱིན་རླབས་ཉི་མའི་གཟི་འབར་བཞུགས་སོ། །
43-6-169
༄༅། །འཇམ་དཔལ་ཚེ་བདག་ནག་པོའི་མཆོད་རྟེན་བཅས་ཆོག་གི་རབ་གནས་བྱིན་རླབས་ཉི་མའི་གཟི་འབར་བཞུགས་སོ། །
༄༅། །འཇམ་དཔལ་ཚེ་བདག་ནག་པོའི་མཆོད་རྟེན་བཅས་ཆོག་གི་རབ་གནས་བྱིན་རླབས་ཉི་མའི་གཟི་འབར་བཞུགས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་འདུས་པདྨ་ཀ་ར་དང་། །བོད་ཡུལ་དྲག་སྔགས་བདག་པོ་གནུབས་ཆེན་ཞབས། །ཟབ་གཏེར་སྒོ་འཕྱེད་དུམ་པ་རྒྱ་ཞང་སོགས། །དངོས་བརྒྱུད་བླ་མའི་ཚོགས་རྣམས་ཕྱག་གི་ཡུལ། །བཅས་པས་རྡོ་རྗེའི་མཁར་རྫོང་བཙན་པའི་གོ །རང་གཤེད་དབབ་པ་བཟློག་བསད་མནན་གཏད་མཚོན། །ཕ་རོལ་བན་བོན་མུ་སྟེགས་བྱད་མཁན་གྱིས། །ལོ་བརྒྱར་བསྒྲུབས་འཇིག་གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་ཐོག །དེ་ཕྱིར་ཆོས་སྐུ་འགྱུར་མེད་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན། །འཁོར་འདས་ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་དཀྱིལ་འཁོར་ཆ། །རབ་གནས་ཆོ་ག་མཁས་པའི་ཕྱག་ལེན་ལྟར། ཁྲིགས་སུ་བསྡེབ་བོ་ཤེས་ལྡན་རྣ་བ་ལྷོགས། །དེ་ལ་འདིར་སྡིག་པ་སྙིང་འཛིངས་ནག་པོ་སོགས་རྒྱུད་ཀྱི་དགོངས་དོན་ལྟར་རྒྱ་བལ་གྱི་མཁས་གྲུབ་རྣམས་ཀྱིས་ཁྲིགས་སུ་བསྡེབས་པའི་མཆོད་རྟེན་བཅས་ཆོག་བོད་ཡུལ་འདིར་དང་པོར་གནུབས་དང་གཏེར་སྟོན་རྒྱ། བར་དུ་མཁས་པ་གངས་པ་ཤཱཀ་འབུམ་དང་གཡུང་སྟོན་རྡོ་རྗེ་དཔལ། ཐ་མར་མཁས་པ་སེ་སྟོན་རིན་ཅེན་རྒྱལ་མཚན་དང་པཎ་ཆེན་སྐུ་མཆེད་སོགས་ཀྱི་ཕྱག་ལེན་ལྕགས་སྡིག་ལྕགས་འདྲ་གཉིས་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་གང་ལག་ཏུ་བསྟར་(༢ན)ནའང་མེད་དུ་མི་རུང་བ་ནི། ལྕགས་སྡིག་ཞལ་གདམས་ལས། མཆོད་རྟེན་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱ། །རབ་གནས་མེད་ན་འཕུང་བཤིག་ཡིན། །ཞེས་རབ་གནས་གལ་ཆེ་ཞིང་། དེའང་སྔགས་གསར་རྙིང་སྤྱི་གཞུང་ལས་འབྱུང་བའི་རབ་གནས་གྲུབ་ཀྱང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་
43-6-170
ཡན་ལག་ཡིན་མོད། མེད་དུ་མི་རུང་བ་གཏེར་གཞུང་ལས་བྱུང་བའི་ཆོ་གའི་ཕྱག་ལེན་གྱི་རིམ་པ་ནི། ཐོག་མར་ལྕགས་སྡིག་ཀུན་གཞི་གཏི་མུག་སེམས་བྱུང་ལས་ཆད་པའི་ཆོས་སྡེ་དབང་བཀའ་རིན་ཅེན་ཕྲེང་བ་ལས། སྭཱཙྪ་གདབ་ཅིང་ཆུ་གཏོར་བཏང་། །འགྲུབ་ན་ཕ་རོལ་ཕྱིན་ལ་འདོན། །མ་གྲུབ་དཔང་སྐོང་བཤགས་པ་བྱ། །ཞེས་པ་ལྟར་ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་སྦྱོང་སྭཱཙྪ་གདབ་པ། ངག་གི་སྒྲིབ་སྦྱོང་གསུང་རབ་ཀློག་པ། ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་སྦྱོང་ཆུ་གཏོར་གཏོང་བ།བླ་མ་དངོས་སུ་བཞུགས་ན་དང་མིན་ན་རྩ་གསུམ་དགྱེས་པའི་ཚོགས་མཆོད་དབུལ་བ་སྟེ་ཕྱིའི་བཤགས་པ་བྱ། དཀར་གཏོར་དམར་གཏོར་ཉུང་ངུ་རྣམ་གསལ་བཞིན་བཏང་། རྒྱལ་ཆེན་མཐོ་འཛུགས་ནི། མཆོད་གཏོར་བྱིན་རླབས་དང་བསྐྱེད་ཆོག་མཆོད་གཏོར་འབུལ་བ་རྣམས་ཕུར་པའི་ས་ཆོག་གི་སྐབས་ཇི་ལྟ་བ་ལས།(༢བ) ཧཱུཾ། ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ནས་ཡུལ་འཁོར་བསྲུང་། །དྲི་ཟའི་གདོན་ལས་མཚམས་ཆོད་ཅིག

【现代汉语翻译】
285 འཇམ་དཔལ་ཚེ་བདག་ནག་པོའི་མཆོད་རྟེན་བཅས་ཆོག་གི་རབ་གནས་བྱིན་རླབས་ཉི་མའི་གཟི་འབར་བཞུགས་སོ། །
43-6-169
文殊阎魔法王黑（'jam dpal tshe bdag nag po，Manjushri Yamaraja Black）佛塔仪轨的开光加持，如旭日之光芒般闪耀。
༄༅། །འཇམ་དཔལ་ཚེ་བདག་ནག་པོའི་མཆོད་རྟེན་བཅས་ཆོག་གི་རབ་གནས་བྱིན་རླབས་ཉི་མའི་གཟི་འབར་བཞུགས་སོ། །
文殊阎魔法王黑佛塔仪轨的开光加持，如旭日之光芒般闪耀。
༄༅། །འཇམ་དཔལ་ཚེ་བདག་ནག་པོའི་མཆོད་རྟེན་བཅས་ཆོག་གི་རབ་གནས་བྱིན་རླབས་ཉི་མའི་གཟི་འབར་བཞུགས་སོ། །
文殊阎魔法王黑佛塔仪轨的开光加持，如旭日之光芒般闪耀。
སངས་རྒྱས་ཀུན་འདུས་པདྨ་ཀ་ར་དང་། །
诸佛总集莲花生（padma ka ra）。
བོད་ཡུལ་དྲག་སྔགས་བདག་པོ་གནུབས་ཆེན་ཞབས། །
藏地忿怒咒主努钦（gnubs chen）尊。
ཟབ་གཏེར་སྒོ་འཕྱེད་དུམ་པ་རྒྱ་ཞང་སོགས། །
开启深伏藏之门敦巴嘉祥（dum pa rgya zhang）等。
དངོས་བརྒྱུད་བླ་མའི་ཚོགས་རྣམས་ཕྱག་གི་ཡུལ། །
所有直接和传承的上师们，是顶礼之处。
བཅས་པས་རྡོ་རྗེའི་མཁར་རྫོང་བཙན་པའི་གོ །
凭借此，如金刚堡垒般坚固。
རང་གཤེད་དབབ་པ་བཟློག་བསད་མནན་གཏད་མཚོན། །
能降伏自害，遮止、杀害、镇压、交付。
ཕ་རོལ་བན་བོན་མུ་སྟེགས་བྱད་མཁན་གྱིས། །
对于外道苯教徒、邪见者、行诅咒者。
ལོ་བརྒྱར་བསྒྲུབས་འཇིག་གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་ཐོག །
纵经百年修持，亦如天铁陨落般摧毁。
དེ་ཕྱིར་ཆོས་སྐུ་འགྱུར་མེད་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན། །
因此，法身不变是您意之所依。
འཁོར་འདས་ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་དཀྱིལ་འཁོར་ཆ། །
轮回涅槃手印威慑坛城。
རབ་གནས་ཆོ་ག་མཁས་པའི་ཕྱག་ལེན་ལྟར།
开光仪轨依智者之行。
ཁྲིགས་སུ་བསྡེབ་བོ་ཤེས་ལྡན་རྣ་བ་ལྷོགས། །
我将整理成文，请智者倾听。
དེ་ལ་འདིར་སྡིག་པ་སྙིང་འཛིངས་ནག་པོ་སོགས་རྒྱུད་ཀྱི་དགོངས་དོན་ལྟར་རྒྱ་བལ་གྱི་མཁས་གྲུབ་རྣམས་ཀྱིས་ཁྲིགས་སུ་བསྡེབས་པའི་མཆོད་རྟེན་བཅས་ཆོག་བོད་ཡུལ་འདིར་དང་པོར་གནུབས་དང་གཏེར་སྟོན་རྒྱ།
在此，罪业心结黑（sdig pa snying 'dzings nag po）等，依续部之意，印度和尼泊尔的智者成就者们所整理的佛塔仪轨，在藏地，最初由努（gnubs）和伏藏师嘉（gter ston rgya）开始。
བར་དུ་མཁས་པ་གངས་པ་ཤཱཀ་འབུམ་དང་གཡུང་སྟོན་རྡོ་རྗེ་དཔལ།
中间有智者岗巴释迦雍（gangs pa shAkya 'bum）和雍敦多吉贝（gyung ston rdo rje dpal）。
ཐ་མར་མཁས་པ་སེ་སྟོན་རིན་ཅེན་རྒྱལ་མཚན་དང་པཎ་ཆེན་སྐུ་མཆེད་སོགས་ཀྱི་ཕྱག་ལེན་ལྕགས་སྡིག་ལྕགས་འདྲ་གཉིས་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་གང་ལག་ཏུ་བསྟར་(༢ན)ནའང་མེད་དུ་མི་རུང་བ་ནི།
最后，智者色敦仁钦坚赞（se ston rin chen rgyal mtshan）和班禅（paN chen）昆仲等的行持，无论进行铁蝎（lcags sdig）或铁像（lcags 'dra）两种佛塔中的哪一种，都不可或缺的是：
ལྕགས་སྡིག་ཞལ་གདམས་ལས། མཆོད་རྟེན་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱ། །རབ་གནས་མེད་ན་འཕུང་བཤིག་ཡིན། །ཞེས་རབ་གནས་གལ་ཆེ་ཞིང་།
铁蝎口诀中说：‘佛塔应开光，无开光则衰败。’因此开光至关重要。
དེའང་སྔགས་གསར་རྙིང་སྤྱི་གཞུང་ལས་འབྱུང་བའི་རབ་གནས་གྲུབ་ཀྱང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་
即使依据新旧密咒共同的仪轨进行开光，也只是圆满的
43-6-170
ཡན་ལག་ཡིན་མོད། མེད་དུ་མི་རུང་བ་གཏེར་གཞུང་ལས་བྱུང་བའི་ཆོ་གའི་ཕྱག་ལེན་གྱི་རིམ་པ་ནི།
支分，不可或缺的是伏藏仪轨中的行持次第。
ཐོག་མར་ལྕགས་སྡིག་ཀུན་གཞི་གཏི་མུག་སེམས་བྱུང་ལས་ཆད་པའི་ཆོས་སྡེ་དབང་བཀའ་རིན་ཅེན་ཕྲེང་བ་ལས།
首先，铁蝎之根本，从愚痴生起的法类《王旨宝鬘》中说：
སྭཱཙྪ་གདབ་ཅིང་ཆུ་གཏོར་བཏང་། །
行 स्वाच्छा (svāccha，梵文天城体：स्वाच्छ，梵文罗马音：svāccha，清净) 仪式，并布施水食子。
འགྲུབ་ན་ཕ་རོལ་ཕྱིན་ལ་འདོན། །
若能做到，则诵《般若波罗蜜多经》。
མ་གྲུབ་དཔང་སྐོང་བཤགས་པ་བྱ། །
若不能，则请证人忏悔。
ཞེས་པ་ལྟར་ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་སྦྱོང་སྭཱཙྪ་གདབ་པ།
如是，身体的净障可行 स्वाच्छा (svāccha，梵文天城体：स्वाच्छ，梵文罗马音：svāccha，清净) 仪式。
ངག་གི་སྒྲིབ་སྦྱོང་གསུང་རབ་ཀློག་པ།
语的净障可诵读经文。
ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་སྦྱོང་ཆུ་གཏོར་གཏོང་བ།
意的净障可布施水食子。
བླ་མ་དངོས་སུ་བཞུགས་ན་དང་མིན་ན་རྩ་གསུམ་དགྱེས་པའི་ཚོགས་མཆོད་དབུལ་བ་སྟེ་ཕྱིའི་བཤགས་པ་བྱ།
无论上师是否亲临，都应供养令三根本欢喜的会供轮，这是外忏悔。
དཀར་གཏོར་དམར་གཏོར་ཉུང་ངུ་རྣམ་གསལ་བཞིན་བཏང་།
供养少量白色朵玛和红色朵玛，并清晰观想。
རྒྱལ་ཆེན་མཐོ་འཛུགས་ནི། མཆོད་གཏོར་བྱིན་རླབས་དང་བསྐྱེད་ཆོག་མཆོད་གཏོར་འབུལ་བ་རྣམས་ཕུར་པའི་ས་ཆོག་གི་སྐབས་ཇི་ལྟ་བ་ལས།(༢བ)
建立大旗：供养朵玛的加持和生起次第，以及供养朵玛等，如金刚橛（phur pa）的立地仪轨一般。
ཧཱུཾ། ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ནས་ཡུལ་འཁོར་བསྲུང་། །
吽！从东方来的持国天（yul 'khor bsrung）。
དྲི་ཟའི་གདོན་ལས་མཚམས་ཆོད་ཅིག
请阻断寻香鬼（dri za）的侵扰。

【English Translation】
285 'jam dpal tshe bdag nag po'i mchod rten bcas chog gi rab gnas byin rlabs nyi ma'i gzi 'bar bzhugs so/ /
43-6-169
The consecration and blessing of the Manjushri Yamaraja Black ( 'jam dpal tshe bdag nag po, Manjushri Yamaraja Black) Stupa Ritual, like the radiant light of the sun, resides herein.
༄༅། །'jam dpal tshe bdag nag po'i mchod rten bcas chog gi rab gnas byin rlabs nyi ma'i gzi 'bar bzhugs so/ /
The consecration and blessing of the Manjushri Yamaraja Black Stupa Ritual, like the radiant light of the sun, resides herein.
༄༅། །'jam dpal tshe bdag nag po'i mchod rten bcas chog gi rab gnas byin rlabs nyi ma'i gzi 'bar bzhugs so/ /
The consecration and blessing of the Manjushri Yamaraja Black Stupa Ritual, like the radiant light of the sun, resides herein.
sangs rgyas kun 'dus padma ka ra dang /
Padmakara (padma ka ra), the embodiment of all Buddhas.
bod yul drag sngags bdag po gnubs chen zhabs /
Gnubs chen (gnubs chen), the master of wrathful mantras in Tibet.
zab gter sgo 'phyed dum pa rgya zhang sogs /
Dum pa Gyazhang (dum pa rgya zhang) and others who opened the doors to the profound treasures.
dngos brgyud bla ma'i tshogs rnams phyag gi yul /
All the direct and lineage lamas are the objects of prostration.
bcas pas rdo rje'i mkhar rdzong btsan pa'i go /
Through this, may it be as strong as a vajra fortress.
rang gshed dbab pa bzlog bsad mnan gtad mtshon /
May it subdue self-harm, and avert, kill, suppress, and entrust.
pha rol ban bon mu stegs byad mkhan gyis /
For those who are Bönpos, heretics, and curse-makers.
lo brgyar bsgrubs 'jig gnam lcags 'bar ba'i thog /
Even if practiced for a hundred years, may it be destroyed like a falling thunderbolt.
de phyr chos sku 'gyur med thugs kyi rten /
Therefore, the unchanging Dharmakaya is the support of your mind.
khor 'das phyag rgya zil gnon dkyil 'khor cha /
The mudra of samsara and nirvana overwhelms the mandala.
rab gnas choga mkhas pa'i phyag len ltar/
The consecration ritual follows the practice of the wise.
khrigs su bsdeb bo shes ldan rna ba lhogs/
I will compile it, may the wise lend an ear.
de la 'dir sdig pa snying 'dzings nag po sogs rgyud kyi dgongs don ltar rgya bal gyi mkhas grub rnams kyis khrigs su bsdebs pa'i mchod rten bcas chog bod yul 'dir dang por gnubs dang gter ston rgya/
Here, according to the intent of the tantras such as 'Sinful Heart Knot Black' (sdig pa snying 'dzings nag po), the stupa rituals compiled by the wise and accomplished ones of India and Nepal, in Tibet, were first started by Gnubs (gnubs) and the treasure revealer Gya (gter ston rgya).
bar du mkhas pa gangs pa shAkya 'bum dang gyung ston rdo rje dpal/
In the middle, there were the wise Gangpa Shakya Bum (gangs pa shAkya 'bum) and Gyungton Dorje Pal (gyung ston rdo rje dpal).
tha mar mkhas pa se ston rin chen rgyal mtshan dang paN chen sku mched sogs kyi phyag len lcags sdig lcags 'dra gnyis kyi mchod rten gang lag tu bstar(2n)na'ang med du mi rung ba ni/
Finally, the practices of the wise Seton Rinchen Gyaltsen (se ston rin chen rgyal mtshan) and the Panchen (paN chen) brothers, etc., whichever of the two stupas, the Iron Scorpion (lcags sdig) or the Iron Image (lcags 'dra), is performed, what is indispensable is:
lcags sdig zhal gdams las mchod rten rab tu gnas par bya/ rab gnas med na 'phung bshig yin/ zhes rab gnas gal che zhing/
The Iron Scorpion's oral instructions say: 'The stupa should be consecrated; without consecration, there is ruin.' Therefore, consecration is crucial.
de'ang sngags gsar rnying spyi gzhung las 'byung ba'i rab gnas grub kyang phun sum tshogs pa'i
Even if the consecration is accomplished according to the common texts of the new and old mantras, it is only a perfect
43-6-170
yan lag yin mod med du mi rung ba gter gzhung las byung ba'i chog ga'i phyag len gyi rim pa ni/
branch; what is indispensable is the order of practice of the ritual that comes from the treasure texts.
thog mar lcags sdig kun gzhi gti mug sems byung las chad pa'i chos sde dbang bka' rin chen phreng ba las/
First, the root of the Iron Scorpion, from the Dharma class arising from ignorance, in the 'Royal Command, Precious Garland' it says:
swAtscha gdab cing chu gtor btang/
Perform the स्वाच्छा (svāccha, Devanagari: स्वाच्छ, Romanization: svāccha, meaning: pure) ritual and offer water torma.
grub na pha rol phyin la 'don/
If possible, recite the Prajnaparamita Sutra.
ma grub dpang skong bshags pa bya/
If not, confess with witnesses.
zhes pa ltar lus kyi sgrib sbyong swAtscha gdab pa/
Thus, for the purification of the body's obscurations, perform the स्वाच्छा (svāccha, Devanagari: स्वाच्छ, Romanization: svāccha, meaning: pure) ritual.
ngag gi sgrib sbyong gsung rab klog pa/
For the purification of speech's obscurations, recite scriptures.
yid kyi sgrib sbyong chu gtor gtong ba/
For the purification of mind's obscurations, offer water torma.
bla ma dngos su bzhugs na dang min na rtsa gsum dgyes pa'i tshogs mchod dbul ba ste phyi'i bshags pa bya/
Whether the lama is physically present or not, offer a tsok offering that pleases the three roots; this is external confession.
dkar gtor dmar gtor nyung ngu rnam gsal bzhin btang/
Offer a small amount of white torma and red torma, and visualize clearly.
rgyal chen mtho 'dzugs ni mchod gtor byin rlabs dang bskyed chog mchod gtor 'bul ba rnams phur pa'i sa chog gi skabs ji lta ba las/(2b)
Establishing the great banner: the blessing of the offering torma and the generation stage, and the offering of torma, etc., are like the occasion of the Vajrakilaya (phur pa) ground ritual.
hUM shar gyi phyogs nas yul 'khor bsrung/
Hūṃ! From the east, Dhritarashtra (yul 'khor bsrung).
dri za'i gdon las mtshams chod cig
Cut off the harm from the gandharvas (dri za).

--------------------------------------------------------------------------------

 །ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་ནས་འཕགས་སྐྱེས་པོ། །གྲུལ་བུམ་གདོན་ལས་མཚམས་ཆོད་ཅིག །ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ནས་སྤྱན་མི་བཟང་། །ཀླུ་ཡི་གདོན་ལས་མཚམས་ཆོད་ཅིག །བྱང་གི་ཕྱོགས་ནས་རྣམ་ཐོས་སྲས། །གནོད་སྦྱིན་གདོན་ལས་མཚམས་ཆོད་ཅིག །ཅེས་འཕྲིན་ལས་བཅོལ། རི་རབ་ལྷུན་པོའི་རྩེ་བརྒྱད་ནས་ཞེས་སོགས་ནང་མཚམས་གཅོད་པ་དང་ནང་བཤགས་བྱེད་པ་བཤད་འདུག་ནའང་ལས་གཞུང་བསྲང་བའི་ཞར་ལ་འོང་བས་བཏང་སྙོམས་སུ་བཞག །སྟེགས་བུའི་ཁར་རབ་རྡུལ་ཚོན།འབྲིང་རས་བྲིས། ཐ་མ་ཚོམ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གང་རུང་གི་སྟེང་དུ་མན་འཇིའི་ཁར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཙཀླི་བཞག །སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ་ཕྱི་ནང་གི་ཉེར་སྤྱོད་གཏེར་སྲུང་གི་གཏོར་མ། ཚོགས་ཆོས་སོགས་བཤམ། ལས་བྱང་གཞུང་བསྲངས་ཏེ་འཛབ་བཟླས་བསྟོད་བསྐུལ་རྒྱས་བསྡུས་ཅི་རིགས་ཀྱི་བར་བྱས་ལ་བདག་མདུན་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བསྒྲུབ། རྣམ་བུམ་དང་ལས་བུམ་གཉིས་རྫས་དང་བཅས་པ་གུ་གུལ་གྱིས་བདུག །བདག་ཉིད་ཁྲོ་རྒྱལ་སོགས་བརྗོད་ཅིང་ཡུངས་ཀར་གྱིས་བྲབས་ཏེ་བགེགས་བསྐྲད།
43-6-171
སྲོག་ཆགས་མེད་པའི་ཆུ་གཙང་གིས་སུམ་གཉིས་བཀང་ལ་བུམ་རྫས་ཉེར་ལྔ་དང་བདུད་རྩི་ལྔ་བླུག །ཁ་རྒྱན་མགུལ་ཆིངས། དུད་ཆོས་གཟུངས་ཐག་བཏགས། ཨ་མྲྀ་ཏས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་ལས་པདྨ་དང་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་བྷྲཱུཾ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་ལྟོ་བ་ལྡིར་བ། ཞབས་ཞུམ་པ། མགྲིན་པ་ཕྲ་བ། ཁ་གཡེལ་བ། མཆུ་འཕྱང་(༣ན)བ། ལྷའི་གོས་ཀྱིས་མགུལ་པ་དཀྲིས་པ། དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་གིས་ཁ་བརྒྱན་པ། ནང་ཆུ་དང་བཅུད་སྨན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་གང་བའི་ནང་དུ་ཨྱེ་ཡི་ཕོ་བྲང་ཟླ་གམ་གསུམ་ཞེས་པ་ནས་ནང་གི་འདོད་ཡོན་གྱི་བར་དཀྱུས་ལྟར་དང་། དེ་རྗེས་བསྟོད་པ་བྱ། རང་གི་སྙིང་ག་ནས་སྔགས་ཕྲེང་གཟུངས་ཐག་ལ་བརྟེན་ཏེ་སོང་བས་བུམ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། བུམ་ལྷའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་སེམས་ཅན་གྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས་ཏེ་རྒྱལ་བའི་གོ་འཕང་ལ་བཀོད། རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་མཐུ་དང་བྱིན་རླབས་ཚུར་འདུས། ཡང་འོད་ཟེར་འཕྲོས་འོག་མིན་གྱི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། མཐུ་སྟོབས་དང་གཟི་བརྗིད་བྱིན་རླབས་སྐུ་སྔགས་ཕྱག་མཚན་གྱི་རྣམ་པ་བུམ་པ་ལ་ཐིམ། བུམ་ལྷ་རྣམས་སྦྱོར་བ་མཛད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་བུམ་པ་གང་བར་བསམས་ལ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་སྔགས་དང་ཨྱེ་རིང་བཟླ། མཆོད་བསྟོད་བྱ། ཐོད་ཆུ་བླུག་པས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པར་བསམ། མཆོད་རྟེན་ལ་ཁྲུས་གསོལ་གྱི་ཆེད་དུ་ལས་བུམ་དུའང་ཅུང་ཟད་ལྡུགས། ཁ་རྒྱན་གྱི་མདུན་ངོས་སུ་ཙཀླི་རྣམས་བཞུགས་དབུ་རྒྱན་དང་ཅོད་པན་བུམ་པའི་ཁ་ལ་བསྡམས་ཀྱང་རུང་། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་བཀང་

【现代汉语翻译】
从南方来的圣者，请断除鸠盘荼（Grul bum）的魔障！
从西方来的不美之眼（Spyan mi bzang），请断除龙的魔障！
从北方来的多闻天子（Rnam thos sras），请断除夜叉的魔障！
如是委托事业。如须弥山顶八方等，虽说有内界限的断除和内忏悔，但因其在匡正事业之余出现，故置之不理。
在法座上，无论是彩砂坛城、绘画坛城，还是堆砌坛城，在坛城之上放置食子的本尊像。
陈设内外供养、药供、血供、朵玛（gTor ma，供品，梵文Bali的藏语音译）、护法朵玛、会供等。
匡正仪轨正文，进行念诵、赞颂、祈请等，根据情况可繁可简，自身与本尊一同修持。
将装满物品的净水瓶和事业瓶用安息香熏香。
观想自身为忿怒尊等，用芥子驱赶，以此驱逐邪魔。
用不含生物的净水装满三分之二，倒入二十五种圣物和五甘露。
系上瓶饰、颈绳，佩戴咒索。用甘露水（Amrita）净化，用自性空（Sva-bhava）清净。从空性中，由“པཾ”（藏文，梵文天城体vam，梵文罗马拟音vam，水种子字）化为莲花，由“ཨ”（藏文，梵文天城体a，梵文罗马拟音a，空性种子字）化为月轮，其上由“བྷྲཱུཾ”（藏文，梵文天城体bhrūṃ，梵文罗马拟音bhrūṃ，种子字）化为珍宝瓶，腹部膨胀，底部收缩，颈部纤细，瓶口张开，瓶嘴下垂，用天衣缠绕颈部，以如意树装饰瓶口，内部充满水和各种精华药物，其中有“ཨྱེ ཡི་ཕོ་བྲང་ཟླ་གམ་གསུམ་ཞེས་པ”（藏文，无，无，无）等，直至内部的欲妙，如常观想。之后进行赞颂。从自己的心间，咒鬘沿着咒索流向瓶中，以此激发瓶中本尊的意念。从瓶中本尊的心间发出光芒，净化众生的业障，安置于成佛之位。诸佛的威力和加持汇聚于此。再次发出光芒，激发最胜净土（Og min）的一切善逝的意念。威力、力量、光辉和加持，以身、语、意、咒和法器的形式融入瓶中。观想瓶中本尊进行交合，菩提心的水流充满瓶子。念诵身、语、意真言和“ཨྱེ་རིང་”（藏文，无，无，无）。进行供养和赞颂。倒入颅器之水，观想其转变为身、语、意的自性。为了给佛塔沐浴，也倒入少许到事业瓶中。将食子像安放在瓶饰的前面，也可以将头饰和发冠系在瓶口上。将瓶子放置在坛城的中央。

【English Translation】
From the south, noble being, cut off the harm of the Kumbhanda demon!
From the west, unsightly eye, cut off the harm of the Naga demon!
From the north, son of Vaishravana, cut off the harm of the Yaksha demon!
Thus entrust the activity. Although it is said that from the eight peaks of Mount Meru, there is the cutting off of inner boundaries and inner confession, it is left unattended as it comes along with straightening the work.
On the platform, place the Chakras of the deities on any of the sand mandala, painted mandala, or assembled mandala.
Arrange the inner and outer offerings of medicine, rakta (blood), and torma (sacrificial cake), the torma for the treasure protectors, and the Tsog offering, etc.
Straighten the work manual, and perform the recitation, praise, and urging, in whatever detail or brevity is appropriate, and accomplish it together with oneself and the front.
Incense the two vases, the vase of purification and the vase of action, along with their substances, with gugul (incense).
Recite oneself as the wrathful king, etc., and scatter mustard seeds to drive away obstacles.
Fill two-thirds with pure water without living beings, and pour in the twenty-five substances of the vase and the five amritas.
Attach the vase decoration, neck cord, and mantra cord. Purify with Amrita, purify with Svabhava. From emptiness, from 'པཾ' (Tibetan, Devanagari vam, Romanized vam, seed syllable of water) arises a lotus, and from 'ཨ' (Tibetan, Devanagari a, Romanized a, seed syllable of emptiness) arises a lunar disc, upon which from 'བྷྲཱུཾ' (Tibetan, Devanagari bhrūṃ, Romanized bhrūṃ, seed syllable) arises a precious vase with a bulging belly, a shrunken base, a slender neck, an open mouth, a drooping lip, the neck wrapped with divine cloth, the mouth adorned with a wish-fulfilling tree, inside filled with water and various essence medicines, within which is 'ཨྱེ ཡི་ཕོ་བྲང་ཟླ་གམ་གསུམ་ཞེས་པ' (Tibetan, None, None, None), and so on up to the inner objects of desire, as usual. After that, offer praise. From one's heart, the mantra garland goes along the mantra cord, thereby stimulating the minds of the vase deities. From the hearts of the vase deities, light radiates, purifying the obscurations of sentient beings and placing them in the state of Buddhahood. The power and blessings of the Buddhas gather here. Again, light radiates, stimulating the minds of all the Sugatas of Akanishta. Power, strength, glory, and blessings, in the form of body, speech, mind, mantra, and implements, dissolve into the vase. Visualize the vase deities engaging in union, with the stream of bodhicitta water filling the vase. Recite the mantras of body, speech, and mind, and 'ཨྱེ་རིང་' (Tibetan, None, None, None). Make offerings and praises. Pour in skull-cup water, visualizing it transforming into the nature of body, speech, and mind. Pour a little into the action vase as well, for the purpose of bathing the stupa. Place the Chakras in front of the vase decoration, and it is also acceptable to tie the head ornament and diadem to the mouth of the vase. Place the vase in the center of the mandala.

--------------------------------------------------------------------------------

། ལས་བུམ་གྱི་ནང་དུ་ཉི་ཟླའི་དབུས་སུ་ཨ་དཀར་པོ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་འོག་མིན་ནས་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་བདུད་རྩིའི་རྣམ་པར་བསྡུས་ཏེ་བུམ་ཆུ་ལ་ཐིམ་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་རྟེན་མི་གཙང་བས་འཕགས་པའི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་འདག་པར་བྱེད་པའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་བསམ། ཨཱོཾ་ཨཱཿ(༣བ)ཧཱུཾ་བརྒྱ་རྩ་བཟླ། རང་གི་གཡས་ངོས་སུ་བཞག །ལྕགས་སྡིག་
43-6-172
མཁལ་མ་ལས་ཆད་པའི་ཆོས་སྡེ་རབ་གནས་ཡེ་ཤེས་ཟུང་འཇུག་ལས། མཆོད་རྟེན་གྱི་ཆ་ཚད་བསྟན་ཅིང་ཐ་མལ་གྱི་མཆོད་རྟེན་བཅས་པའི་དྲི་ངན་དབྱི་བར་བཤད་པའི་ཆ་ཚད་ནི་འདིར་སྨོས་མ་དགོས།དྲི་ངན་དབྱི་བ་ནི་འབྲས་ཟན་གྱི་ཆངས་བུ་ཐོགས་ཏེ་ཨཱོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ ྅་ཧཾ། ཞེས་ཁ་ཡར་བརྗོད་པ་དང་ལྷན་ཅིག་པར་མཆོད་རྟེན་གྱི་ཕྱི་ལ་ཟན་ཕྱིས་བརྒྱག་པའི་ཚུལ་བྱས་ལ་རོ་མ་ཕྱིར་དོར། བགེགས་བསྐྲད་ཅིང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གཞུག་པ་ལ་བགེགས་གཏོར་བཏང་། གུ་གུལ་གྱིས་འདུག །བདག་ཉིད་ཁྲོ་རྒྱལ་མ་སོགས་བརྗོད་དེ་ཡུངས་ཀར་བྲབས་ལ་བགེགས་བསྐྲད། དུར་ཁྲོད་མེ་རིམ་སོགས་ཀྱིས་མཚམས་བཅད། རང་གི་ཐུགས་ག་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་ཐོགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བཛྲ་ས་མ་ཛཿས་སྤྱན་དྲངས། དེ་རྣམས་ཀྱིས་སྟོང་གསུམ་དང་མཉམ་པའི་མཆོད་རྟེན་ལ་ཁྲུས་གསོལ་བས་མ་དག་པའི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དུད་ཁུ་དང་སོལ་ཁུ་ལྟར་ནག་ཉིལ་གྱིས་ཕྱིར་ཐོན། མཆོད་རྟེན་དངས་ཤིང་དྲི་མ་མེད་པ་ལྟ་བུར་གྱུར་བར་བསམས་ནས་ལས་བུམ་ཐོགས་མེ་ལོང་ལ་གཟུགས་བརྙན་འཆར་དུ་བཅུག་ལ། ཧཱུཾ། གུར་ཀུམ་ལ་སོགས་སྦྱར་བའི་ཆུ། །དག་པ་ཡེ་ཤེས་ཆུ་ཡིས་ཁྲུས་གསོལ་བས། །མི་གཙང་དྲི་མའི་ཚོགས་རྣམས་རབ་དག་ནས། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བཞུགས་པའི་གནས་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུཾ། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ། དེ་དག་སྐུ་ལ། རྒྱལ་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ། ཕར་ཕྱིན་དྲུག་གི་བར་(༤ན)སྤྱི་ལྟར་བྱ། ཨ་མྲྀ་ཏས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས།སྟོང་པའི་ངང་ལས་རི་རབ་བང་རིམ་བཞི་པ་སེང་གེའི་ཁྲི་དང་བཅས་པའི་སྟེང་དུ་བྷྲཱུཾ་ལས་ཆོ་འཕྲུལ་མཆོད་རྟེན་བང་རིམ་བཞི་མན་ཆད་ནག་པོ། བུམ་པ། བྲེ། གདུགས་ཆར་ཁེབས་ཏོག་དང་བཅས་པ་རྣམས་དཀར་པོ་དངས་གསལ་རྙོག་པ་མེད་པ་ཤེལ་ལྟར་འཚེར་བར་བསམ།རང་ཡི་དམ་དུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ཤར་ཕྱོགས་མངོན་པར་དགའ་
43-6-173
བ་ལ་སོགས་པའི་ཞིང་ཁམས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་རྣམ་པ་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོའི་མཆོད་རྟེན་གྱི་དབྱིབས་ཅན་ཁ་དོག་སྔོན་པོ་གྲངས་མེད་པ་ཨཱོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཛཿ ཤར་ཕྱོགས་བདེ་གཤེགས་ཞིང་ཁམས་གྲངས་མེད་ནས། །རྡ

【现代汉语翻译】
在业瓶（藏：ལས་བུམ་）中，于日月中央，由白色“阿”字（藏：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）放出光芒，从奥明净土（藏：འོག་མིན་，梵文天城体：अकनिष्ठ，梵文罗马拟音：Akaniṣṭha，汉语字面意思：色究竟天）汇集诸佛的加持，化为甘露融入瓶水，观想其为具有智慧甘露，能净化一切不净之物，去除所有圣洁之垢染的力量。念诵“嗡啊吽”（藏：ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）百遍。置于自身右侧。
《铁猪肾脏所出之法藏·寺庙开光智慧双运》中，关于佛塔的尺寸已作说明，此处无需赘述清除普通佛塔污秽的尺寸。清除污秽的方法是：手持青稞糌粑团，念诵“嗡 嘛哈 舜亚达 嘉纳 班杂 梭巴瓦 额玛郭 昂”（藏：ཨཱོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ ྅་ཧཾ，梵文天城体：ॐ महाशून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ mahāśūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，伟大的空性智慧金刚自性，我即是），同时用糌粑擦拭佛塔外部，然后将剩余物丢弃。驱逐邪魔并迎请智慧尊时，施放驱魔朵玛（藏：བགེགས་གཏོར）。用古古香（藏：གུ་གུལ་）熏香。念诵自生忿怒尊等，用芥子驱魔。用尸林火堆等设置结界。从自身心间放出光芒，迎请无数手持甘露瓶的明妃等本尊，念诵“班杂 萨玛扎”（藏：བཛྲ་ས་མ་ཛཿ，梵文天城体：वज्रसमज，梵文罗马拟音：vajrasamaja，汉语字面意思：金刚萨玛扎）。她们以甘露为等同三千世界的佛塔沐浴，所有不净之物如烟灰和煤渣般漆黑地流出。观想佛塔变得清澈无垢，然后手持业瓶，让镜中显现佛塔的影像，念诵：
‘藏红花等调和之水，以清净智慧之水沐浴，令不净污垢皆得清净，成为智慧尊安住之所。嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比谢嘎达 萨玛雅 希利耶 吽’（藏：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ओंसर्वतथागत अभिषेकात समय श्रीये हूँ，梵文罗马拟音：oṃ sarvatathāgata abhiṣekata samaya śrīye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，灌顶，誓言，吉祥，吽）。如来诞生时，亦如是沐浴。对诸佛之身、语、意，行持六度波罗蜜，如通常仪轨。以甘露（藏：ཨ་མྲྀ་ཏ，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：甘露）净化，以自性空（藏：སྭ་བྷཱ་ཝ）清净。于空性中，观想须弥山四层台阶，其上为带狮子座的法座，其上由“仲”字（藏：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：仲）化现为神变塔，下方四层台阶为黑色，宝瓶、伞盖、华盖、顶饰等为白色，清澈透明，无有杂质，如水晶般闪耀。观想自身显现为本尊，从心间放出光芒，从东方现喜刹土（藏：མངོན་པར་དགའ་བ་，梵文天城体：अभिरति，梵文罗马拟音：Abhirati，汉语字面意思：妙喜世界）等诸佛刹土，迎请不动佛（藏：མི་བསྐྱོད་པ་，梵文天城体：अक्षोभ्य，梵文罗马拟音：Akṣobhya，汉语字面意思：不动）等金刚部的本尊众，化现为无数神变大塔，颜色为蓝色，念诵“嗡 班杂 萨玛扎”（藏：ཨཱོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཛཿ，梵文天城体：ओम् वज्रसमज，梵文罗马拟音：oṃ vajrasamaja，汉语字面意思：嗡，金刚萨玛扎）：
‘东方如来无量刹，'

【English Translation】
In the karma vase (Tibetan: ལས་བུམ་), visualize that in the center of the sun and moon, from the white letter 'Ah' (Tibetan: ཨ་, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal meaning: Ah) emanates light, gathering the blessings of all the Sugatas from Ogmin (Tibetan: འོག་མིན་, Sanskrit Devanagari: अकनिष्ठ, Sanskrit Romanization: Akaniṣṭha, Literal meaning: Akaniṣṭha) into the form of nectar, which dissolves into the vase water. Contemplate that it is a nectar of wisdom, possessing the power to purify all impurities and remove all stains of holiness. Recite 'Om Ah Hum' (Tibetan: ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Literal meaning: Om Ah Hum) a hundred times. Place it on your right side.
In 'The Dharma Treasure from the Iron Pig Kidney: Consecration of Temples, Wisdom Union,' the dimensions of the stupa have been explained, so there is no need to mention here the dimensions for clearing the filth of ordinary stupas. The method for clearing filth is: hold a barley flour dough ball and recite 'Om Maha Shunyaata Jñana Vajra Swabhava Atma Ko Ham' (Tibetan: ཨཱོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ ྅་ཧཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ महाशून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ mahāśūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'haṃ, Literal meaning: Om, great emptiness wisdom vajra nature, I am), while wiping the outside of the stupa with the dough, then discard the remains. To expel obstacles and invite the wisdom being, cast the obstacle torma (Tibetan: བགེགས་གཏོར). Incense with gugul (Tibetan: གུ་གུལ་). Recite self-generation as wrathful deities, etc., and scatter mustard seeds to expel obstacles. Establish boundaries with charnel ground fire piles, etc. From the heart of oneself visualized as the deity, emanate light and invite countless goddesses holding nectar vases, reciting 'Vajra Samaja' (Tibetan: བཛྲ་ས་མ་ཛཿ, Sanskrit Devanagari: वज्रसमज, Sanskrit Romanization: vajrasamaja, Literal meaning: Vajra Samaja). They bathe the stupa, which is equal to three thousand worlds, with nectar, so that all impurities flow out like black soot and ash. Contemplate that the stupa becomes clear and immaculate, then hold the karma vase and allow the image to appear in the mirror, reciting:
'Water mixed with saffron and other substances, bathe with pure wisdom water, so that all impure stains are purified, becoming a place where wisdom beings reside. Om Sarva Tathagata Abhishekata Samaya Shriye Hum' (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: ओंसर्वतथागत अभिषेकात समय श्रीये हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ sarvatathāgata abhiṣekata samaya śrīye hūṃ, Literal meaning: Om, all Tathagatas, consecration, samaya, Shriye, Hum). Just as when the Tathagata was born, so too is this bathing. For the body, speech, and mind of the Buddhas, practice the six perfections as usual. Purify with Amrita (Tibetan: ཨ་མྲྀ་ཏ, Sanskrit Devanagari: अमृत, Sanskrit Romanization: amṛta, Literal meaning: Amrita), cleanse with Swabhava. In emptiness, visualize Mount Meru with four tiers, upon which is a throne with lions, upon which, from the letter 'Bhrum' (Tibetan: བྷྲཱུཾ, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Literal meaning: Bhrum) transforms into a miracle stupa, the four tiers below being black, the vase, parasol, canopy, and pinnacle being white, clear, transparent, without impurities, shining like crystal. Visualize oneself clearly as the yidam, from whose heart emanates light, inviting from the eastern Abhirati (Tibetan: མངོན་པར་དགའ་བ་, Sanskrit Devanagari: अभिरति, Sanskrit Romanization: Abhirati, Literal meaning: Abhirati) pure land and other Buddhafields, the assembly of deities of the Vajra family, such as Akshobhya (Tibetan: མི་བསྐྱོད་པ་, Sanskrit Devanagari: अक्षोभ्य, Sanskrit Romanization: Akṣobhya, Literal meaning: Akshobhya), manifesting as countless great miracle stupas, blue in color, reciting 'Om Vajra Samaja' (Tibetan: ཨཱོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཛཿ, Sanskrit Devanagari: ओम् वज्रसमज, Sanskrit Romanization: oṃ vajrasamaja, Literal meaning: Om, Vajra Samaja):
'From the countless Buddhafields of the eastern Sugata,'

--------------------------------------------------------------------------------

ོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་སྔོ་ལ་འཚེར། །མཆོད་རྟེན་གཞལ་ཡས་ཆེན་པོའི་ཤར་ཕྱོགས་སུ། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ། །བཛྲ་ཨཀྵོ་བྷྱ་སྭཱཙྪ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོ༔ཞེས་ལན་གྲངས་མང་དུ་བརྗོད། མདུན་ངོས་ནས་ཐིམ་པས་མཆོད་རྟེན་དེ་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་མདོག་ལྟར་སྔོ་ཞིང་འཚེར་བར་བསམ། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ལྷོ་ཕྱོགས་དཔལ་དང་ལྡན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཞིང་ཁམས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་ཅེན་འབྱུང་གནས་ལ་སོགས་པའི་རིན་ཅེན་རིགས་རྣམས་རྣམ་པ་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོའི་མཆོད་རྟེན་གྱི་དབྱིབས་ཅན་ཁ་དོག་སེར་པོ་གྲངས་མེད་པ་ཨཱོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ ལྷོ་ཕྱོགས་བདེ་གཤེགས་ཞིང་ཁམས་གྲངས་མེད་ནས། །རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་སེར་ལ་འཚེར། །མཆོད་རྟེན་གཞལ་ཡས་ཆེན་པོའི་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་སྤྱན་(༤བ)འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ། །རཏྣ་སཾ་བྷ་ཝ་ཏྲཱཾ་སྭཱཙྪ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོ༔ ལན་གྲངས་མང་དུ་བརྗོད།ལྷོ་ཕྱོགས་ནས་ཐིམ་པས་མཆོད་རྟེན་དེ་གསེར་ཞུན་མའི་མདོག་ལྟར་སེར་ཞིང་འཚེར་བར་བསམ། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ནུབ་ཕྱོགས་བདེ་བ་ཅན་ལ་སོགས་པའི་ཞིང་ཁམས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་དཔག་མེད་ལ་སོགས་པ་པདྨའི་རིགས་རྣམས་རྣམ་པ་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོའི་མཆོད་རྟེན་གྱི་དབྱིབས་ཅན་ཁ་དོག་དམར་པོ་གྲངས་མེད་པ་ཨཱོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ ནུབ་ཕྱོགས་བདེ་གཤེགས་ཞིང་ཁམས་གྲངས་མེད་ནས། །པདྨའི་རིགས་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་དམར་ལ་འཚེར། །མཆོད་རྟེན་གཞལ་ཡས་ཆེན་པོའི་ནུབ་ཕྱོགས་སུ། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨ་མི་ཏྭ་བྷ་ཧྲཱིཿསྭཱཙྪ་ཛཿཧཱུཾཿབཾ་ཧོཿ ལན་གྲངས་མང་དུ་བརྗོད། ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ནས་ཐིམ་
43-6-174
པས་མཆོད་རྟེན་དེ་པདྨ་རཱ་གའི་མདོག་ལྟར་དམར་ཞིང་འཚེར་བར་བསམ། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། བྱང་ཕྱོགས་ལས་རབ་རྫོགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཞིང་ཁམས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཀྱི་རིགས་རྣམས་རྣམ་པ་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོའི་མཆོད་རྟེན་གྱི་དབྱིབས་ཅན་ཁ་དོག་ལྗང་གུ་གྲངས་མེད་པ་ཨཱོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ བྱང་ཕྱོགས་བདེ་གཤེགས་ཞིང་ཁམས་གྲངས་མེད་ནས། །ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་ལྗང་ལ་འཚེར། །མཆོད་རྟེན་གཞལ་ཡས་ཆེན་པོའི་བྱང་ཕྱོགས་སུ། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨ་མོ་གྷ་སིདྡྷི་ཨཱཿསྭཱཙྪ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ ལན་གྲངས་མང་དུ་བརྗོད། བྱང་གི་ཕྱོགས་ནས་ཐིམ་པས་མཆོད་རྟེན་མརྒད་ཀྱི་མདོག་ལྟར་ལྗང་ཞིང་འཚེར་བར་བསམ་(༥ན)རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སྟེང་ཕྱོགས་འོག་མིན་ལ་སོགས་པའི་ཞིང་ཁམས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་རྣམས་རྣམ་པ་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོའི་མཆོད་ར

【现代汉语翻译】
东方部族之佛塔，闪耀着蓝宝石般的光芒。
于宏伟佛塔宫殿之东方，
为利益众生，祈请降临。
念诵'བཛྲ་ཨཀྵོ་བྷྱ་སྭཱཙྪ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོ༔' (藏文), 'वज्र अक्षोभ्य स्वाच्छ जः हूँ बं होः' (梵文天城体), 'vajra akṣobhya svāccha jaḥ hūṃ baṃ hoḥ' (梵文罗马拟音), '金刚，不动，净化，扎，吽，邦，吼' 多次。观想从前方融入，佛塔如靛蓝般湛蓝闪耀。从自身心间放出光芒，从南方具吉祥等净土，如来宝生佛等宝生部族，化现无数巨大神变之佛塔，其色金黄。念诵'ཨཱོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔' (藏文), 'ॐ वज्र समाज' (梵文天城体), 'oṃ vajra samāja' (梵文罗马拟音), '嗡，金刚，集合'。
从南方如来无量净土中，
宝生部族之佛塔，闪耀着金黄的光芒。
于宏伟佛塔宫殿之南方，
为利益众生，祈请降临。
念诵'རཏྣ་སཾ་བྷ་ཝ་ཏྲཱཾ་སྭཱཙྪ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོ༔' (藏文), 'रत्न सम्भव त्राम् स्वाच्छ जः हूँ बं होः' (梵文天城体), 'ratna sambhava trāṃ svāccha jaḥ hūṃ baṃ hoḥ' (梵文罗马拟音), '宝生，生，创，净化，扎，吽，邦，吼' 多次。观想从南方融入，佛塔如熔金般金黄闪耀。从自身心间放出光芒，从西方极乐世界等净土，如来阿弥陀佛等莲花部族，化现无数巨大神变之佛塔，其色赤红。念诵'ཨཱོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔' (藏文), 'ॐ वज्र समाज' (梵文天城体), 'oṃ vajra samāja' (梵文罗马拟音), '嗡，金刚，集合'。
从西方如来无量净土中，
莲花部族之佛塔，闪耀着赤红的光芒。
于宏伟佛塔宫殿之西方，
为利益众生，祈请降临。
念诵'ཨ་མི་ཏྭ་བྷ་ཧྲཱིཿསྭཱཙྪ་ཛཿཧཱུཾཿབཾ་ཧོཿ' (藏文), 'अमिताभ ह्रीः स्वाच्छ जः हूँ बं होः' (梵文天城体), 'amitābha hrīḥ svāccha jaḥ hūṃ baṃ hoḥ' (梵文罗马拟音), '无量光，赫利，净化，扎，吽，邦，吼' 多次。观想从西方融入，佛塔如红宝石般赤红闪耀。从自身心间放出光芒，从北方胜乐圆满等净土，如来不空成就佛等羯磨部族，化现无数巨大神变之佛塔，其色翠绿。念诵'ཨཱོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ' (藏文), 'ॐ वज्र समाज' (梵文天城体), 'oṃ vajra samāja' (梵文罗马拟音), '嗡，金刚，集合'。
从北方如来无量净土中，
羯磨部族之佛塔，闪耀着翠绿的光芒。
于宏伟佛塔宫殿之北方，
为利益众生，祈请降临。
念诵'ཨ་མོ་གྷ་སིདྡྷི་ཨཱཿསྭཱཙྪ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ' (藏文), 'अमोघसिद्धि आः स्वाच्छ जः हूँ बं होः' (梵文天城体), 'amoghasiddhi āḥ svāccha jaḥ hūṃ baṃ hoḥ' (梵文罗马拟音), '不空成就，阿，净化，扎，吽，邦，吼' 多次。观想从北方融入，佛塔如祖母绿般翠绿闪耀。从自身心间放出光芒，从上方色究竟天等净土，如来毗卢遮那佛等如来部族，化现无数巨大神变之佛塔。

【English Translation】
The stupa of the Vajra family shines with a sapphire-like light.
In the east of the great stupa palace,
For the benefit of beings, I invite you to descend.
Recite 'བཛྲ་ཨཀྵོ་བྷྱ་སྭཱཙྪ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོ༔' (Tibetan), 'वज्र अक्षोभ्य स्वाच्छ जः हूँ बं होः' (Sanskrit Devanagari), 'vajra akṣobhya svāccha jaḥ hūṃ baṃ hoḥ' (Sanskrit Romanization), 'Vajra, Akshobhya, Purification, Ja, Hum, Bam, Hoh' many times. Visualize it dissolving from the front, the stupa shining blue like indigo. Radiate light from your heart center, from the southern pure lands such as Shridhara, the Tathagata Ratnasambhava and other Ratna families, manifesting countless huge miraculous stupas, their color golden. Recite 'ཨཱོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔' (Tibetan), 'ॐ वज्र समाज' (Sanskrit Devanagari), 'oṃ vajra samāja' (Sanskrit Romanization), 'Om, Vajra, Samaja'.
From the countless pure lands of the southern Tathagatas,
The stupa of the Ratna family shines with a golden light.
In the south of the great stupa palace,
For the benefit of beings, I invite you to descend.
Recite 'རཏྣ་སཾ་བྷ་ཝ་ཏྲཱཾ་སྭཱཙྪ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོ༔' (Tibetan), 'रत्न सम्भव त्राम् स्वाच्छ जः हूँ बं होः' (Sanskrit Devanagari), 'ratna sambhava trāṃ svāccha jaḥ hūṃ baṃ hoḥ' (Sanskrit Romanization), 'Ratna, Sambhava, Tram, Purification, Ja, Hum, Bam, Hoh' many times. Visualize it dissolving from the south, the stupa shining golden like molten gold. Radiate light from your heart center, from the western pure lands such as Sukhavati, the Tathagata Amitabha and other Padma families, manifesting countless huge miraculous stupas, their color red. Recite 'ཨཱོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔' (Tibetan), 'ॐ वज्र समाज' (Sanskrit Devanagari), 'oṃ vajra samāja' (Sanskrit Romanization), 'Om, Vajra, Samaja'.
From the countless pure lands of the western Tathagatas,
The stupa of the Padma family shines with a red light.
In the west of the great stupa palace,
For the benefit of beings, I invite you to descend.
Recite 'ཨ་མི་ཏྭ་བྷ་ཧྲཱིཿསྭཱཙྪ་ཛཿཧཱུཾཿབཾ་ཧོཿ' (Tibetan), 'अमिताभ ह्रीः स्वाच्छ जः हूँ बं होः' (Sanskrit Devanagari), 'amitābha hrīḥ svāccha jaḥ hūṃ baṃ hoḥ' (Sanskrit Romanization), 'Amitabha, Hrih, Purification, Ja, Hum, Bam, Hoh' many times. Visualize it dissolving from the west, the stupa shining red like a ruby. Radiate light from your heart center, from the northern pure lands such as Abhirati, the Tathagata Amoghasiddhi and other Karma families, manifesting countless huge miraculous stupas, their color green. Recite 'ཨཱོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ' (Tibetan), 'ॐ वज्र समाज' (Sanskrit Devanagari), 'oṃ vajra samāja' (Sanskrit Romanization), 'Om, Vajra, Samaja'.
From the countless pure lands of the northern Tathagatas,
The stupa of the Karma family shines with a green light.
In the north of the great stupa palace,
For the benefit of beings, I invite you to descend.
Recite 'ཨ་མོ་གྷ་སིདྡྷི་ཨཱཿསྭཱཙྪ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ' (Tibetan), 'अमोघसिद्धि आः स्वाच्छ जः हूँ बं होः' (Sanskrit Devanagari), 'amoghasiddhi āḥ svāccha jaḥ hūṃ baṃ hoḥ' (Sanskrit Romanization), 'Amoghasiddhi, Ah, Purification, Ja, Hum, Bam, Hoh' many times. Visualize it dissolving from the north, the stupa shining green like an emerald. Radiate light from your heart center, from the upper pure lands such as Akanishta, the Tathagata Vairochana and other Tathagata families, manifesting countless huge miraculous stupas.

--------------------------------------------------------------------------------

ྟེན་གྱི་དབྱིབས་ཅན་ཁ་དོག་དཀར་པོ་གྲངས་མེད་པ་ཨཱོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ དབུས་ཕྱོགས་བདེ་གཤེགས་ཞིང་ཁམས་གྲངས་མེད་ནས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཆོད་རྟེན་དཀར་ལ་འཚེར། །མཆོད་རྟེན་གཞལ་ཡས་ཆེན་པོའི་དབུས་ཕྱོགས་སུ། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ། །བཻ་རོ་ཙ་ན་ཨཱོཾ་སྭཱཙྪ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོ༔ ལན་གྲངས་མང་དུ་བརྗོད། དབུས་ཕྱོགས་ནས་ཐིམ་པས་མཆོད་རྟེན་ཤེལ་དཀར་ལྟར་དཀར་ཞིང་འཚེར་བར་གྱུར།མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པ་ནི། ཆུ་གཉིས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཉེར་སྤྱོད་རོལ་མོ་མཎྜལ་དང་བཅས་པ་བཤམ། ཨ་མྲྀ་ཏས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲུཾ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་ཆུ་གཉིས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཉེར་སྤྱོད་རོལ་མོ། འདོད་ཡོན་ལྔ་ལ་སོགས་པ་དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་བསམ། ཨཱོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ནས་ཤཔྡའི་བར། ཨཱོཾ་རཱུ་པ་ནས་
43-6-175
སྤརྴའི་བར་བརྗོད། མཆོད་པ་སྤྲིན་གྱི་གཟུངས། ཨཱོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་བཛྲ་སཱ་ར་པྲ་མ་རྡ་ནེ།ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ་ཨརྷ་ཏེ་སམྱ་ཀྶཾ་བུདྷ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨཱོཾ་བཛྲེ་བཛྲེ། མཧཱ་བཛྲེ། མཧཱ་ཏེ་ཛ་བཛྲེ།མཧཱ་བིདྱཱ་བཛྲེ། མ་ཧཱ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་བཛྲེ། མཧཱ་བོདྷི་མཎྜོ་པ་སཾ་ཀྲ་མ་ཎ་བཛྲེ་སརྦ་ཀརྨ་ཨཱ་ཝ་ར་ཎ་བི་ཤོ་དྷ་ན་(༥བ)བཛྲེ་སྭཱཧཱ། ཞེས་བརླབ།རྙོག་མེད་དངས་ཤིང་བསིལ་བའི་མཆོད་ཡོན་འདི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་ལ་འབུལ། །རྙོགས་མེད་དངས་ཤིང་བསིལ་བའི་ཞབས་བསིལ་འདི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་ལ་འབུལ། །ཆུ་སྐྱེས་ཐང་སྐྱེས་ཤིང་སྐྱེས་མེ་ཏོག་ཀུན། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་ལ་འབུལ། །ཤིང་སྣ་སྨན་སྤོས་བསྲེགས་པའི་བདུག་སྤོས་འདི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་ལ་འབུལ། །འབྲུ་མར་རྩི་བཅུད་ལས་སྤར་སྒྲོན་མེ་འདི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་ལ་འབུལ། །སྤོས་དང་དྲི་ཞིམ་སྦྱར་བའི་དྲི་ཆབ་འདི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་ལ་འབུལ། །ནས་འབྲས་གྲོ་སྲན་སྦྱར་བའི་ལྷ་བཤོས་འདི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་ལ་འབུལ། །མཁར་རྔ་དུང་དང་ཆ་ལང་གླིང་བུའི་སྒྲ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་ལ་འབུལ། །ཨཱོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤཔྟའི་བར་བརྗོད། གཟུགས་མཛེས་གར་བསྒྱུར་སྙན་པའི་རོལ་མོ་འཁྲོལ། །དྲི་ཞིམ་སྤོས་ཆུ་རོ་བརྒྱ་བདའ་བའི་ཟས། །འཇམ་མཉེན་ན་བཟའ་ཁྱད་པར་ཇི་སྙེད་པ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་དུ་འབུལ། །ཨཱོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་རཱུ་པ་ནས་སྤརྴའི་བར་བརྗོད། རི་རབ་ལྷུན་པོ་གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་དང་། །རིན་ཅེན་རི་བོ་དཔག་བསམ་ལྗོན་པའི་ཤིང་། །འདོད་འཇོའི་

【现代汉语翻译】
具有支柱形状的无数白色（种子字，藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵） （种子字，藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚） （种子字，藏文：ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：समाजः，梵文罗马拟音：samājaḥ，汉语字面意思：会） 从中央方向无数的善逝（Sugata）净土中，
祈请如来（Tathagata）光芒四射的白色佛塔降临，
于佛塔巨大宫殿的中央方位，
为利益众生，祈请降临。
毗卢遮那佛（Vairocana）（种子字，藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵） （种子字，藏文：སྭཱཙྪ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོ，梵文天城体：स्वाच्छ जः हुं बं हो，梵文罗马拟音：svāccha jaḥ hūṃ baṃ ho，汉语字面意思：清净 生 吽 邦 霍）多次念诵。从中央方向融入，佛塔变得像水晶般洁白闪耀。供养和赞颂：陈设以水为首的二种供养、乐器和坛城（mandala）。用甘露（amrita）净化，用自性（svabhava）清净。从空性中，由（种子字，藏文：བྷྲུཾ，梵文天城体：भ्रुं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）生出宽广的珍宝容器，其中充满以水为首的二种供养、乐器、五妙欲等，观想成从吉祥普贤（Samantabhadra）的解脱中产生的不可思议的供养云。
（种子字，藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵） （种子字，藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚） （供品，藏文：ཨརྒྷཾ，梵文天城体： अर्घं，梵文罗马拟音：arghaṃ，汉语字面意思：供品） （感叹词，藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊） （种子字，藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）……直到（供品，藏文：ཤཔྡ，梵文天城体：शब्द，梵文罗马拟音：śabda，汉语字面意思：声音）。（种子字，藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵） （供品，藏文：རཱུ་པ，梵文天城体：रूप，梵文罗马拟音：rūpa，汉语字面意思：色）……直到（供品，藏文：སྤརྴ，梵文天城体：स्पर्श，梵文罗马拟音：sparśa，汉语字面意思：触）念诵。供养云的精华。
（咒语，藏文：ཨཱོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་བཛྲ་སཱ་ར་པྲ་མ་རྡ་ནེ།ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ་ཨརྷ་ཏེ་སམྱ་ཀྶཾ་བུདྷ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨཱོཾ་བཛྲེ་བཛྲེ། མཧཱ་བཛྲེ། མཧཱ་ཏེ་ཛ་བཛྲེ།མཧཱ་བིདྱཱ་བཛྲེ། མ་ཧཱ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་བཛྲེ། མཧཱ་བོ་དྷི་མཎྜོ་པ་སཾ་ཀྲ་མ་ཎ་བཛྲེ་སརྦ་ཀརྨ་ཨཱ་ཝ་ར་ཎ་བི་ཤོ་དྷ་ན་བཛྲེ་སྭཱཧཱ།，梵文天城体：ओम् नमो भगवते वज्र सार प्रमर्दने तथागताय अर्हते सम्यक्संबुद्धाय तद्यथा ओम् वज्रे वज्रे महा वज्रे महा तेज वज्रे महा विद्या वज्रे महा बोधिचित्त वज्रे महा बोधिमंडोपसंक्रमण वज्रे सर्व कर्म आवरण विशोधन वज्रे स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ namo bhagavate vajra sāra pramardane tathāgatāya arhate samyaksaṃbuddhāya tadyathā oṃ vajre vajre mahā vajre mahā teja vajre mahā vidyā vajre mahā bodhicitta vajre mahā bodhimaṇḍopasaṃkramaṇa vajre sarva karma āvaraṇa viśodhana vajre svāhā，汉语字面意思：嗡，皈依薄伽梵，金刚精华摧毁者，如来，应供，正等觉。即说咒曰：嗡，金刚，金刚，大金刚，大光金刚，大明金刚，大菩提心金刚，大菩提坛城趋入金刚，一切业障清净金刚，梭哈。）加持。
无垢清澈凉爽的供水，
供养如来（Tathagata）的心之所依。
无垢清澈凉爽的洗脚水，
供养如来（Tathagata）的心之所依。
水中生、陆地生、树木生的所有鲜花，
供养如来（Tathagata）的心之所依。
各种树木、药材、香料混合燃烧的熏香，
供养如来（Tathagata）的心之所依。
谷物、酥油、精华制成的明灯，
供养如来（Tathagata）的心之所依。
香料和芬芳混合的香水，
供养如来（Tathagata）的心之所依。
青稞、稻米、小麦、豆类混合的食物，
供养如来（Tathagata）的心之所依。
锣、鼓、海螺、钹、笛子的声音，
供养如来（Tathagata）的心之所依。
（种子字，藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵） （供品，藏文：སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤཔྟའི་བར，梵文天城体：सर्व तथागत अर्घं नसे शप्तै बर，梵文罗马拟音：sarva tathāgata arghaṃ nase śaptai bara，汉语字面意思：一切如来供品乃至声音）念诵。优美的身姿翩翩起舞，奏响悦耳的音乐，
芬芳的香水，百味俱全的美食，
柔软舒适的各种衣物，
供养如来（Tathagata）的心之所依。
（种子字，藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵） （供品，藏文：སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་རཱུ་པ་ནས་སྤརྴའི་བར，梵文天城体：सर्व तथागत रूप नसे स्पर्शै बर，梵文罗马拟音：sarva tathāgata rūpa nase sparśai bara，汉语字面意思：一切如来色乃至触）念诵。须弥山（Meru），四大部洲，小洲，
珍宝山，如意树，
如意

【English Translation】
Having countless white supports with shapes, Oṃ Vajra Samājaḥ. From the countless Sugata pure lands in the central direction,
I invite the radiant white stupa of the Tathagata to descend.
In the central direction of the great stupa palace,
For the benefit of beings, I request you to come.
Vairocana Oṃ Svāccha Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ. Recite many times. By dissolving from the central direction, the stupa becomes as white and radiant as crystal. Offering and praising: Arrange the two offerings headed by water, musical instruments, and mandala. Purify with amrita, purify with svabhava. From emptiness, from Bhrūṃ arises a vast and spacious jewel vessel, filled with the two offerings headed by water, musical instruments, the five desirable qualities, etc. Visualize them as inconceivable clouds of offerings arising from the liberation of glorious Samantabhadra.
Oṃ Vajra Arghaṃ Āḥ Hūṃ... up to Śabda. Oṃ Rūpa... up to Sparśa. Recite. The essence of the offering cloud.
Oṃ Namo Bhagavate Vajra Sāra Pramardane.Tathāgatāya Arhate Samyaksaṃbuddhāya. Tadyathā. Oṃ Vajre Vajre. Mahā Vajre. Mahā Teja Vajre. Mahā Vidyā Vajre. Mahā Bodhicitta Vajre. Mahā Bodhi Maṇḍopa Saṃkramaṇa Vajre Sarva Karma Āvaraṇa Viśodhana Vajre Svāhā. Bless.
This pure, clear, and cool offering water,
I offer to the heart support of the Tathagata.
This pure, clear, and cool foot-washing water,
I offer to the heart support of the Tathagata.
All flowers born in water, on land, and on trees,
I offer to the heart support of the Tathagata.
The incense of burning various trees, herbs, and spices,
I offer to the heart support of the Tathagata.
The lamp made from grains, butter, and essence,
I offer to the heart support of the Tathagata.
The perfume mixed with spices and fragrance,
I offer to the heart support of the Tathagata.
The food mixed with barley, rice, wheat, and beans,
I offer to the heart support of the Tathagata.
The sounds of gongs, drums, conches, cymbals, and flutes,
I offer to the heart support of the Tathagata.
Oṃ Sarva Tathāgata Arghaṃ... up to Śabda. Beautiful forms dance gracefully, playing sweet music,
Fragrant perfumes, foods with a hundred flavors,
Soft and gentle, various kinds of clothing,
I offer to the heart support of the Tathagata.
Oṃ Sarva Tathāgata Rūpa... up to Sparśa. Mount Meru, the four continents, subcontinents,
Jewel mountains, wish-fulfilling trees,
Wish-fulfilling

--------------------------------------------------------------------------------

བ་དང་མ་རྨོས་ལོ་ཏོག་ཚོགས། །རྒྱལ་སྲིད་བདུན་དང་ཉེ་བའི་རིན་ཅེན་བདུན། །གཏེར་ཆེན་བུམ་པ་སྒེག་སོགས་ལྷ་མོ་བརྒྱད། །ཉི་ཟླ་གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་ལ་སོགས་པ། །ལྷ་མིའི་དཔལ་འབྱོར་ལོངས་སྤྱོད་ཕུན་ཚོགས་ཀུན། །དེ་བཞིན་(༦ན)གཤེགས་པའི་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་ལ་འབུལ། །ཨཱོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་
43-6-176
ར་ཎ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ། ཤར་ཕྱོགས་མངོན་པར་དགའ་བའི་ཞིང་ཁམས་ནས། །རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་སྔོན་པོ་ནི། །སྒོ་མང་རྟ་བབས་ཆོས་འཁོར་གདུགས་དང་བཅས། །མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་སྔོན་པོ་འཕྲོ། །ཞེ་སྡང་རྣམ་རྟོག་མ་ལུས་ཚར་བཅད་ནས། །དམྱལ་བའི་སྐྱེ་སྒོ་གཅོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ལྷོ་ཕྱོགས་རིན་ཅེན་ཡོད་པའི་ཞིང་ཁམས་ནས། །རིན་ཅེན་རིགས་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་སེར་པོ་ནི། །སྒོ་མང་རྟ་བབས་ཆོས་འཁོར་གདུགས་དང་བཅས། །རིན་ཅེན་རིགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་སེར་པོ་འཕྲོ། །སེར་སྣ་ལས་གྱུར་རྣམ་རྟོག་རྩད་ནས་གཅོད། །ཡི་དྭགས་སྐྱེ་སྒོ་གཅོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ནུབ་ཕྱོགས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཞིང་ཁམས་ནས། །པདྨ་རིགས་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་དམར་པོ་ནི། །སྒོ་མང་རྟ་བབས་ཆོས་འཁོར་གདུགས་དང་བཅས། །པདྨ་རིགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཕྲོ། །འདོད་ཆགས་ལས་གྱུར་རྣམ་རྟོག་རྩད་ནས་གཅོད། །མི་ཡི་སྐྱེ་སྒོ་གཅོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བྱང་ཕྱོགས་འབྲུག་སྒྲ་སྒྲོག་པའི་ཞིང་ཁམས་ནས། །ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་ལྗང་གུ་ནི། །སྒོ་མང་རྟ་བབས་ཆོས་འཁོར་གདུགས་དང་བཅས། །ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ལྗང་གུ་འཕྲོ། །ཕྲག་དོག་ལས་གྱུར་རྣམ་རྟོག་རྩད་ནས་གཅོད། །བྱོལ་སོང་སྐྱེ་སྒོ་གཅོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དབུས་ཕྱོགས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཞིང་ཁམས་ནས། །དེ་བཞིན་རིགས་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་དཀར་པོ་ནི། །འདུས་པ་ཆོས་དབྱིངས་འཁོར་ལོ་སྤུངས་པའི་ཚེ། །ཆོས་འཁོར་གདུགས་ལ་དྲིལ་བུ་གཡེར་(༦བ)ཁ་འཁྲོལ། །དེ་བཞིན་རིགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་འཕྲོ། །གཏི་མུག་ལས་གྱུར་རྣམ་རྟོག་རྩད་ནས་གཅོད། །ལྷ་ཡི་སྐྱེ་སྒོ་གཅོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མངའ་བ་གསེར་གྱི་རི་བོ་འདྲ། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་ཤིས་པ་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་འཐོར། དཀོན་ཅོག་གསུམ་གྱི་བདེན་པས་བདེན་པ་ཆེན་པོ་འདི་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་ཕྱག་འཚལ་བ་དང་བཅས་ལན་གསུམ་བརྗོད། དེ་ལྟར་རིགས་ལྔའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལ་དབང་བཀའ་རིན་ཅེན་ཕྲེང་བ་ལྟར་
43-6-177
གསུང་སྔགས་སྒྲིབ་དབང་གི་ལྷ་བསྒོམ་དུ་རུང་བའི་དབང་ནི། ལྷ་བསྐྱེད་ཅིང་འཛབ་བཟླ་དགོས་པས། དཔལ་འབྲི་གུང་པ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པས་མཛད་པའི་ལྕགས་སྡིག་ནག་པོའི་བཅའ་གཞི་རྒྱས་བསྡུས་གཉིས་ཀའི་མཆོད་རྟེན་གྱི་ལས་བྱང་ངག་སྒྲིགས་མའི་སྐྱབས་འགྲོ་ནས་བཟུང་ཨྱ

【现代汉语翻译】
田地和未耕种的庄稼。
七政宝和与之相近的七珍宝。
宝藏大瓶、娇媚等八天女。
日月、伞和胜幢等。
天人的财富和圆满受用的一切。
同样供养于如来（梵文：Tathāgata，含义：如实而来者）的心之所依。
嗡， सर्व，तथागत，पूजा，मेघ，समुद्र，स्फ，रण，समय，हूँ (藏文：ཨཱོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओंसर्वतथागतपूजामेघसमुद्रस्फरणसमयहूं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata pūjā megha samudra spharaṇa samaya hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，供养，云，海，遍满，誓言，吽)。
从东方现喜（梵文：Abhirati，含义：妙乐）刹土。
金刚部的蓝色佛塔。
具有多门、马阶、法轮和伞盖。
明镜般智慧的蓝色光芒照耀。
彻底斩断所有的嗔恨分别念。
向断除地狱之门者顶礼赞叹。
从南方具宝（梵文：Ratnavati，含义：具财富）刹土。
宝生部的黄色佛塔。
具有多门、马阶、法轮和伞盖。
宝生部的黄色光芒照耀。
从根源上断除悭吝所生的分别念。
向断除饿鬼之门者顶礼赞叹。
从西方极乐（梵文：Sukhavati，含义：安乐）刹土。
莲花部的红色佛塔。
具有多门、马阶、法轮和伞盖。
莲花部的红色光芒照耀。
从根源上断除贪欲所生的分别念。
向断除人之门者顶礼赞叹。
从北方雷鸣（梵文：Ghosavati，含义：具音声）刹土。
事业部的绿色佛塔。
具有多门、马阶、法轮和伞盖。
事业部的绿色光芒照耀。
从根源上断除嫉妒所生的分别念。
向断除旁生之门者顶礼赞叹。
从中央大乐（梵文：Mahasukhavati，含义：大安乐）刹土。
如来部的白色佛塔。
聚集法界（梵文：Dharmadhatu，含义：法界）轮堆积之时。
法轮伞盖上铃铛发出悦耳的声音。
如来部的白色光芒照耀。
从根源上断除愚痴所生的分别念。
向断除天之门者顶礼赞叹。
拥有圆满，如同金山。
如此等吉祥之语，并散花。
以三宝（梵文：Triratna，含义：佛法僧）的谛实力，愿此大谛实成就！
如此顶礼三遍。
如是，五部智慧的自性加持，如权杖、宝鬘般。
可修持诵咒语，作为遮障灌顶之本尊的灌顶是：
需生起本尊并念诵咒语。
故，由尊贵的直贡巴（梵文：Drikungpa）大法师法称（梵文：Chokyi Drakpa）所著的黑铁蝎（藏文：lcags sdig nag po）的简繁两种仪轨中，从皈依开始。

【English Translation】
Fields and uncultivated crops.
The seven royal possessions and the seven precious jewels close to them.
Great treasure vase, coquettishness, and other eight goddesses.
Sun, moon, umbrella, and victory banner, etc.
All the wealth and abundant enjoyment of gods and humans.
Likewise, I offer to the support of the mind of the Thus-Gone One (Tathāgata).
Oṃ sarva tathāgata pūjā megha samudra spharaṇa samaya hūṃ (藏文：ཨཱོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओंसर्वतथागतपूजामेघसमुद्रस्फरणसमयहूं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata pūjā megha samudra spharaṇa samaya hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，供养，云，海，遍满，誓言，吽).
From the Abhirati (Manifest Joy) pure land in the east.
The blue stupa of the Vajra family.
With many doors, horse steps, Dharma wheel, and umbrella.
The blue light of mirror-like wisdom radiates.
Completely cutting off all thoughts of hatred.
I prostrate and praise the one who cuts off the gate of hell.
From the Ratnavati (Possessing Jewels) pure land in the south.
The yellow stupa of the Ratna family.
With many doors, horse steps, Dharma wheel, and umbrella.
The yellow light of the Ratna family radiates.
Cutting off from the root the thoughts arising from miserliness.
I prostrate and praise the one who cuts off the gate of the preta realm.
From the Sukhavati (Land of Bliss) pure land in the west.
The red stupa of the Padma family.
With many doors, horse steps, Dharma wheel, and umbrella.
The red light of the Padma family radiates.
Cutting off from the root the thoughts arising from desire.
I prostrate and praise the one who cuts off the gate of the human realm.
From the Ghosavati (Proclaiming Sound) pure land in the north.
The green stupa of the Karma family.
With many doors, horse steps, Dharma wheel, and umbrella.
The green light of the Karma family radiates.
Cutting off from the root the thoughts arising from jealousy.
I prostrate and praise the one who cuts off the gate of the animal realm.
From the Mahasukhavati (Great Bliss) pure land in the center.
The white stupa of the Tathāgata family.
When the gathering of the Dharmadhatu (Realm of Truth) wheel is piled up.
The bells on the Dharma wheel umbrella jingle with pleasant sounds.
The white light of the Tathāgata family radiates.
Cutting off from the root the thoughts arising from ignorance.
I prostrate and praise the one who cuts off the gate of the god realm.
Having perfect abundance, like a golden mountain.
Thus, auspicious words are spoken, and flowers are scattered.
By the truth of the Three Jewels (Triratna), may this great truth be accomplished!
Thus, prostrate three times.
Thus, the empowerment to bless the essence of the wisdom of the five families, like a scepter and a precious garland,
Is the empowerment to visualize the deity for purification of obscurations through mantra recitation:
It is necessary to generate the deity and recite the mantra.
Therefore, in both the extensive and concise rituals of the Black Iron Scorpion (lcags sdig nag po) composed by the esteemed Drikungpa (直贡巴)大法师 Chokyi Drakpa (法称), starting from taking refuge.

--------------------------------------------------------------------------------

ེ་རིང་ལ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་དང་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་བཏགས་ནས་བཟླ་བའི་བར་དཀྱུས་བཞིན་བྱ། རོལ་མོའི་སྒྲ་དྲག་པོ་དང་བཅས་པ་ཡུལ་ཡངས་པ་ཡོད་ན་མཆོད་རྟེན་ལ་དངོས་སུ་བསྐོར་བ་དང་མེད་ན་ཡིད་ཀྱིས་བསྐོར་བ་བྱ། ལྷ་བཀའ་དོན་གྱི་དབང་བསྐུར་བ་ནི།ཙཀླི་རྣམས་རིམ་པར་ཐོགས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་ལས་མར་མེ་གཅིག་ལས་གཉིས་མཆེད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་མཆོད་རྟེན་གྱི་ལྷ་སོ་སོ་ལ་ཐིམ་པར་བསམས་ལ།ཧཱུཾ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་འཕོ་འགྱུར་མི་མངའ་ཡང་། །ཐབས་མཁས་ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་སྐུར་སྤྲུལ་ཏེ། །ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་ཚེ་བདག་ནག་པོ་ནི། །ཀླུ་འབུམ་གཉན་ཁྲི་ས་བདག་སྟོང་གི་གདན། ཕྱོགས་སྐྱོང་གཤིན་རྗེ་མ་ཧེ་བསྣོལ་བའི་སྟེང་། །དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་བརྐྱང་བསྐུམ་བཞུགས། །གཡས་དཀར་གཡོན་(༧ན)དམར་དབུས་མཐིང་ནག་པོའི་ཞལ། །གཡས་པ་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་རལ་གྲི་བསྣམས། །གཡོན་པ་བེ་ཅོན་གཏུན་ཤིང་སྡིགས་མཛུབ་འཕྱར། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་འཕོ་འགྱུར་མེད་པའི་དགོངས། །དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ་བའི་དོན་གྱི་དབང་ཐོབ་ཤོག །ཨེ་ཀ་ཏེ་དུན་ཡ་མ་སྙིང་ཁྲག་རཱ་མ་ཙ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ། བདུད་མོ་མཐིང་ནག་ཐོད་འཕྲེང་བརྒྱན། །ཡུམ་ཆེན་རང་བྱུང་རྒྱལ་མོ་ནི། །སྐུ་མདོག་ཡབ་དང་མཐུན་པ་ལ། །གཡས་པས་ཡབ་ཀྱི་མགུལ་ནས་འཁྱུད། །གཡོན་པ་དུང་དམར་གཙོ་ལ་སྟོབ། །འཁོར་བ་དབྱིངས་སྒྲོལ་དབང་ཐོབ་ཤོག །ཨེ་ཀ་ཧེ་དུན་མ་མ་ཏྲག་རཀྵ་ཀྲོ་ཏི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ། ཚེ་བདག་ཐུགས་ཀར་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ནི། །སྐུ་མདོག་སྨུག་ནག་མཆོད་སྨུག་བཅག་པ་འདྲ། །གཡས་པ་གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་འཛིན། །གཡོན་པ་ཙིཏྟའི་ཕྲེང་བ་འདྲེན་པ་ཡིས། །དྲེགས་པ་དབང་དུ་སྡུད་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག །ཨེ་ཀ་ཧེ་དུན་ཡ་མ་རཱ་ཙ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ། ཡ་མའི་
43-6-178
ཐུགས་ཀར་དྲེགས་པ་ཕྱག་རྡོར་ནི། །སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་མདོག །གཡས་པ་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་འཛིན། །གཡོན་པ་ཙིཏྟའི་ཕྲེང་བ་སྨུག་ནག་འདྲེན། །གནོད་སྦྱིན་དབང་དུ་སྡུད་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག །ཨཱོཾ་བཛྲཱ་པཱ་ཎི་ཨ་བྷཱི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ། དྲེགས་པའི་ཐུགས་ཀར་རུས་སྦལ་ཁྱམས་ཁང་ནི། །སྨེ་བའི་ཐིག་ལེ་ཁྲག་དང་དུག་གིས་བརྒྱན། །ཡན་ལག་བཞི་ནི་ཤེལ་གྱི་མཆོད་རྟེན་བརྒྱན། །སྣང་སྲིད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག །ཨེ་ཀ་ཧེ་དུན་མཧཱ་བྷིརྐ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ། མཁའ་ལྡིང་རྒྱལ་པོ་གྷ་རུ་ཌ། །གཤོག་གཡུ་མཚོན་ཆ་འཁོར་ལོར་གཏམས། །ཀླུ་གཉན་དཔའ་བོ་གདུག་པ་གཟིར། །བྱ་ཁྱུང་རྒྱལ་པོའི་(༧བ)དབང་ཐོབ་ཤོག །ཨེ་ཀ་ཡ་མ་ཧཱ་གྷ་རུ་ཌ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ། ཁྱུང་མོ་སྨུག་ནག་ཀླུ་གཉན་ས་བདག་འདུལ། །སྟག་མ་རོ་ཟན་བཙན་དང་ས་བདག་འདུལ། །སེང་གེ་དཀར་མོས་རིག་འཛིན་ལས་ལ་འཛུད། །དུག་སྦྲུལ་ནག་པོས་ལས་ཀྱི་རྦོད་གཏོང་བཟློ

【现代汉语翻译】
之后，念诵系于长咒之上的‘阿利嘎利’和‘缘起心咒’，如常进行。如果地方宽敞，伴随着强烈的音乐声，实际绕塔；如果没有，则用意念绕塔。关于神谕的灌顶：依次拿起察克里（供品），观想从坛城中的一盏灯，如一化二般，融入佛塔的各个本尊中。吽！
吽！法界之中无有迁变，然以善巧方便与大悲心，化现为度化众生之身。忿怒本尊，掌管寿命的黑阎罗，于龙百万、念千、土地神万千之座上，方位守护与阎罗水牛交错之上，三头六臂四足，伸屈而立。右面白，左面红，中间蓝黑色之面容。右手持金刚、法轮、宝剑，左手持杵、木橛、期克印。于法身无有迁变之意境中，获得于法界中度脱之意义的灌顶！艾卡 爹 顿 亚玛 辛 恰 惹玛 匝 亚 阿比辛恰 吽！（藏文：ཨེ་ཀ་ཏེ་དུན་ཡ་མ་སྙིང་ཁྲག་རཱ་མ་ཙ་ཡ་，梵文天城体：एकतेदुन यम सिन्ग ख्रग राम चय，梵文罗马拟音：ekateduna yama sing khra rama caya，汉语字面意思：一二七 阎 辛 血 惹玛 匝 亚）
黑蓝色空行母，以颅鬘为饰。大自在母，与父相合之身色，右手拥抱父之颈项，左手持嘎巴拉碗施与主尊。获得于轮回中度脱之灌顶！艾卡 嘿 顿 玛玛 扎 惹恰 卓 迪 阿比辛恰 吽！（藏文：ཨེ་ཀ་ཧེ་དུན་མ་མ་ཏྲག་རཀྵ་ཀྲོ་ཏི་，梵文天城体：एक हे दुन मम त्रग रक्ष क्रोति，梵文罗马拟音：eka he duna mama traga raksha kroti，汉语字面意思：一嘿二 玛玛 扎 惹恰 卓 迪）
寿主心中之阎罗王，身色如紫黑色，如被压碎之祭烟。右手持四辐金轮，左手以引业之念珠，获得摄伏傲慢之灌顶！艾卡 嘿 顿 亚玛 惹匝 阿比辛恰 吽！（藏文：ཨེ་ཀ་ཧེ་དུན་ཡ་མ་རཱ་ཙ་，梵文天城体：एक हे दुन यम राज，梵文罗马拟音：eka he duna yama raca，汉语字面意思：一嘿二 阎 惹匝）
于阎罗心中之傲慢金刚手，身色靛蓝，如蓝宝石之色。右手持九股金刚杵，左手牵引紫黑色之念珠。获得摄伏夜叉之灌顶！嗡 班匝 巴尼 阿比辛恰 吽！（藏文：ཨཱོཾ་བཛྲཱ་པཱ་ཎི་，梵文天城体：ओँ बज्र पाणि，梵文罗马拟音：om vajra pani，汉语字面意思：嗡 班匝 巴尼）
傲慢心中之龟形房屋，以痣点、血与毒装饰。四肢以水晶佛塔装饰。获得以威势压倒显有之灌顶！艾卡 嘿 顿 玛哈 贝卡 阿比辛恰 吽！（藏文：ཨེ་ཀ་ཧེ་དུན་མཧཱ་བྷིརྐ་，梵文天城体：एक हे दुन महा भिरक，梵文罗马拟音：eka he duna maha bhirka，汉语字面意思：一嘿二 玛哈 贝卡）
鹏鸟王，翅膀如绿松石，武器充满法轮。压制龙、念、勇士之恶行。获得鹏鸟王之灌顶！艾卡 亚玛 玛哈 嘎如达 阿比辛恰 吽！（藏文：ཨེ་ཀ་ཡ་མ་ཧཱ་གྷ་རུ་ཌ་，梵文天城体：एक यम महा गरुड，梵文罗马拟音：eka yama maha garuda，汉语字面意思：一 亚玛 玛哈 嘎如达）
鹏母紫黑色，调伏龙、念、土地神。虎女食尸，调伏赞与土地神。白狮女使明咒成就事业。黑毒蛇遣除事业之诅咒。

【English Translation】
After that, recite 'Ali Kali' and 'Essence of Dependent Arising' attached to the long mantra, as usual. If the place is spacious, actually circumambulate the stupa with loud music; if not, circumambulate with the mind. Regarding the empowerment of the deity's command: Take the chaklis (offerings) in order, and visualize that from one lamp in the mandala, like one transforming into two, it merges into each deity of the stupa. Hum!
Hum! In the realm of Dharma, there is no change, but with skillful means and great compassion, it transforms into a body to liberate sentient beings. Wrathful deity, Black Yama who controls life, on the seat of millions of dragons, thousands of Nyan, and tens of thousands of earth gods, above the intersection of directional guardians and Yama buffalo, with three heads, six arms, and four legs, standing stretched and bent. The right face is white, the left face is red, and the middle face is bluish-black. The right hands hold a vajra, a wheel, and a sword, and the left hands hold a club, a wooden stake, and raise a threatening mudra. In the state of mind where the Dharmakaya does not change, may you receive the empowerment of the meaning of liberation in the Dharmadhatu! Eka Te Duna Yama Sing Khra Rama Tsaya Abhisincha Hum! (Tibetan: ཨེ་ཀ་ཏེ་དུན་ཡ་མ་སྙིང་ཁྲག་རཱ་མ་ཙ་ཡ་, Sanskrit Devanagari: एकतेदुन यम सिन्ग ख्रग राम चय, Sanskrit Romanization: ekateduna yama sing khra rama caya, Literal Chinese meaning: One Two Seven Yama Sing Blood Rama Tsaya)
Dark blue Dakini, adorned with a garland of skulls. Great Self-Arisen Mother, with a body color matching the father, the right hand embraces the father's neck, and the left hand holds a kapala bowl and gives it to the main deity. Receive the empowerment of liberation in samsara! Eka He Duna Mama Traga Raksha Kroti Abhisincha Hum! (Tibetan: ཨེ་ཀ་ཧེ་དུན་མ་མ་ཏྲག་རཀྵ་ཀྲོ་ཏི་, Sanskrit Devanagari: एक हे दुन मम त्रग रक्ष क्रोति, Sanskrit Romanization: eka he duna mama traga raksha kroti, Literal Chinese meaning: One Hey Two Mama Traga Raksha Kroti)
Yama Raja in the heart of the Lord of Life, body color like dark purple-black, like crushed sacrificial smoke. The right hand holds a four-spoked golden wheel, and the left hand leads a rosary of karma, receive the empowerment of subduing arrogance! Eka He Duna Yama Ratsa Abhisincha Hum! (Tibetan: ཨེ་ཀ་ཧེ་དུན་ཡ་མ་རཱ་ཙ་, Sanskrit Devanagari: एक हे दुन यम राज, Sanskrit Romanization: eka he duna yama raca, Literal Chinese meaning: One Hey Two Yama Ratsa)
Vajrapani of Arrogance in the heart of Yama, body color indigo, like the color of lapis lazuli. The right hand holds a nine-pronged golden vajra, and the left hand leads a dark purple rosary. Receive the empowerment of subduing yakshas! Om Vajra Pani Abhisincha Hum! (Tibetan: ཨཱོཾ་བཛྲཱ་པཱ་ཎི་, Sanskrit Devanagari: ओँ बज्र पाणि, Sanskrit Romanization: om vajra pani, Literal Chinese meaning: Om Vajra Pani)
Turtle-shaped house in the heart of arrogance, decorated with moles, blood, and poison. The four limbs are decorated with crystal stupas. Receive the empowerment of overwhelming existence with power! Eka He Duna Maha Bhirka Abhisincha Hum! (Tibetan: ཨེ་ཀ་ཧེ་དུན་མཧཱ་བྷིརྐ་, Sanskrit Devanagari: एक हे दुन महा भिरक, Sanskrit Romanization: eka he duna maha bhirka, Literal Chinese meaning: One Hey Two Maha Bhirka)
Garuda, the king of birds, wings like turquoise, weapons filled with Dharma wheels. Suppresses the evil deeds of dragons, Nyan, and warriors. Receive the empowerment of the Garuda king! Eka Yama Maha Garuda Abhisincha Hum! (Tibetan: ཨེ་ཀ་ཡ་མ་ཧཱ་གྷ་རུ་ཌ་, Sanskrit Devanagari: एक यम महा गरुड, Sanskrit Romanization: eka yama maha garuda, Literal Chinese meaning: One Yama Maha Garuda)
The dark purple Garuda mother subdues dragons, Nyan, and earth gods. The tiger woman eats corpses, subduing Tsen and earth gods. The white lioness engages in the activities of vidyadharas. The black poisonous snake reverses the curses of activities.

--------------------------------------------------------------------------------

ག །སྤྲུལ་པ་གྱད་གནོན་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག །ཨེ་ཀ་མཧཱ་གྷ་རུ་ཌ་བྱ་ཏྲི་ཙནྡྷ་སིདྷ་རོ་ཧེ་ཧ་ལ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ།སྤྲུལ་སྐུ་བྱེ་བ་དགུ་རིང་དང་། །གསུང་སྤྲུལ་ཨཱཪྻ་མ་རུ་དང་། །ཡ་མ་གཏུམ་པོ་མགོ་དགུ་པའི། །མནན་བཤིག་བསད་ལས་དབང་ཐོབ་ཤོག །ཨེ་ཡ་མ་དུ་ཤ་ཧཱུཾ། ཡ་མ་རཱཀྵ་ཧཱུཾ། ཡ་མ་ཡཀྵ་ཧཱུཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ། མཆོད་རྟེན་ཡོངས་རྫོགས་བང་རིམ་དང་པོ་ལ། །ཚེ་སྲོག་ཀུན་འཛིན་གཤེད་ཆེན་བཞི་པོ་ནི། །སྐུ་མདོག་མི་འགྱུར་དེ་བཞིན་རིགས་དང་མཐུན། །གཡས་པ་བེ་ཅོན་གཡོན་པ་འཁོར་ལོ་འཛིན། །དྲེད་དང་དོམ་དང་དྲེལ་རྟ་རྔ་མོ་བཅིབས། །དམ་ཉམས་དགྲ་བོའི་ཚེ་སྲོག་སྡུད་པ་དང་། །མ་མོ་ལས་ལ་བསྐུལ་བའི་དབང་ཐོབ་ཤོག །ཡ་མ་རཱ་ཙ་ས་དོ་མེ་ཡ་སོགས་ཀྱི་མཇུག་ཏུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ། མཆོད་རྟེན་ཡོངས་རྫོགས་བང་རིམ་གཉིས་པ་ལ། །ཚེ་བདག་ལས་མགོན་མོན་པ་བཞི་པོ་ནི། །དུང་གི་མོན་པ་སེང་གེའི་མགོ་ཅན་དང་། །ལྕགས་ཀྱི་མོན་པ་སྟག་གི་མགོ་ཅན་དང་། །བསེ་ཡི་མོན་པ་དྲེད་ཀྱི་མགོ་ཅན་དང་། །གསེར་གྱི་མོན་པ་ཁྱུང་གི་མགོ་ཅན་བཞི། །གཡས་པ་གྲི་གུག་གཡོན་པ་ཙིཏྟ་ཟ། །རུ་དྲ་རྡུལ་དུ་བརླག་
43-6-179
པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག །ཨེ་ཀ་ཡ་མ་མོནྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ། མཆོད་རྟེན་ཡོངས་རྫོགས་བང་རིམ་གསུམ་པ་ལ། །ཚེ་བདག་ནག་པོ་ཕྱི་ཡི་གཤེད་བཞི་ནི། །ཧེ་ལེ་ཁྱབ་བྱེད་སོ་འདར་འཁྲིགས་པ་དང་། །(༨ན)ནག་པོ་འཛུམ་མེད་རལ་པ་ཆར་དགུ་བཞི། །སྐུ་མདོག་མི་འགྱུར་དེ་བཞིན་རིགས་དང་མཐུན། །གཡས་པའི་ཕྱག་ན་གཅོད་པའི་འཁོར་ལོ་འཛིན། །གཡོན་པ་འཇོམས་བྱེད་བེ་ཅོན་བར་སྣང་འཕྱར། །དགྲ་བགེགས་ཕུང་པོ་གཞོམ་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག །ཨེ་ཀ་ཡ་མ་བདུད་ཏྲཾ་ཀཱ་ལ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ། མཆོད་རྟེན་ཡོངས་རྫོགས་བང་རིམ་བཞི་པ་ལ། །ཚེ་བདག་ལས་མཁན་འཆི་བདག་བཅུ་གཉིས་ནི། སྐུ་མདོག་མ་ངེས་སོ་སོར་གསལ་བ་ལ། །གཡས་པ་འཁོར་ལོ་གཡོན་པ་བེ་ཅོན་འཛིན། །རུ་དྲའི་ཚེ་སྲོག་སྡུད་བའི་དབང་ཐོབ་ཤོག །ཨེ་ཀ་ཡ་མ་ཀྲིཥྞ་ཛ་མ་རི་ཡ་མ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ། མཆོད་རྟེན་ཡོངས་རྫོགས་རི་རབ་སྒོ་བཞི་ལ། །དཀར་པོ་སྙིང་འབྱིན་མགོན་པོ་ནག་པོ་དང་། །ཡབ་རྗེ་ནག་པོ་སྐུ་མཆོག་དམར་པོ་བཞི། །གཡས་པས་འཁོར་ལོ་གཡོན་པ་དགྲ་སྟ་འཕྱར། །ལྟ་སྤྱོད་ཚད་མེད་བཞི་ཡི་དོན་རྟོགས་ནས། །ལྷ་ཚོགས་ལས་ལ་བསྐུལ་བའི་དབང་ཐོབ་ཤོག །ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿཨབྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ།ཐུགས་བུམ་པའི་དབང་ནི། རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་བཏེགས། ཧཱུཾ། སྣང་སྟོང་གཉིས་མེད་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་ནི། ཁ་རྒྱན་ནམ་མཁའ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་ལ། །ཞབས་རྒྱན་ས་གཞི་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཡིན། །བར་གྱི་ཡོན་ཏན་བཀྲ་ཤིས་རྫས་བརྒྱད་འཕྲོས། །བུམ་པ་རྣམ་དག་གཞལ་ཡས་དབང་བསྐུར་བས། །མི་རྟོག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་ཤོག 

【现代汉语翻译】
愿获得幻化降伏之自在权！嗡 埃嘎玛哈嘎茹达 贝扎 赞达 悉达 罗嘿 哈哈拉 阿比香卡 吽！
化身百千俱胝众，语化圣者阿如尊，阎摩忿怒九首者，愿得镇压摧毁诛杀权！嗡 亚玛度夏吽！亚玛罗刹吽！亚玛夜叉吽 阿比香卡 吽！
圆满佛塔第一层，执持寿命四位大刽子手，身色不变，与其种族相符，右手持金刚橛，左手持轮。骑乘熊、罴、骡、马、母牦牛。愿得收摄违誓仇敌之寿命，驱使明妃行事之权！亚玛ra扎 萨多 美亚等之后加 阿比香卡 吽！
圆满佛塔第二层，四位寿命之主业力怙主门巴，海螺门巴具狮头，铁门巴具虎头，犀牛门巴具熊头，金门巴具鹏鸟头。右手持弯刀，左手食人心。愿得将鲁扎摧为尘土之权！嗡 埃嘎亚玛门达 阿比香卡 吽！
圆满佛塔第三层，四位外层刽子手黑寿命之主，嘿列 遍行 索达 缠结者，黑面无笑发如九股雨。身色不变，与其种族相符，右手中的持断轮，左手高举摧毁金刚橛于空中。愿得摧毁敌魔之权！嗡 埃嘎亚玛 杜 扎 嘎拉 阿比香卡 吽！
圆满佛塔第四层，十二位寿命之主业力使者死主，身色不定，各自显明。右手持轮，左手持金刚橛。愿得收摄鲁扎之寿命之权！嗡 埃嘎亚玛 克里希纳 扎玛日 亚玛 嘎玛 阿比香卡 吽！
圆满佛塔须弥山四门，白色夺心怙主黑，父尊黑，身像殊胜红四尊。右手持轮，左手扬起战斧。通达无量见行四义后，愿得驱使诸神众行事之权！扎 吽 班 霍 阿比香卡 吽！
宝瓶灌顶：举起尊胜宝瓶。吽！显空不二尊胜宝瓶，口饰虚空轮八辐，底饰大地莲花八瓣。中间功德辉耀八吉祥物。宝瓶清净坛城作灌顶，愿得无分别法界之权！

【English Translation】
May I attain the supreme empowerment of the emanation that subdues the arrogant! Om Eka Maha Garuda Bya Tri Tsandha Siddha Rohe Hala Abhisincha Hum!
Emanated billions of manifestations, speech emanation Arya Maru, Yama wrathful with nine heads, may I obtain the power to suppress, destroy, and kill! Om Yama Dusha Hum! Yama Raksha Hum! Yama Yaksha Hum Abhisincha Hum!
In the first level of the complete stupa, the four great executioners who hold life, their body colors do not change, they are in accordance with their respective families, the right hand holds a vajra stake, the left hand holds a wheel. Riding on bears, bears, mules, horses, and female yaks. May I obtain the power to collect the life force of oath-breakers and enemies, and to command the mamos to work! Yama Raja Sado Meya etc. followed by Abhisincha Hum!
In the second level of the complete stupa, the four life-owners, Karma Monpa, the conch Monpa with a lion's head, the iron Monpa with a tiger's head, the rhino Monpa with a bear's head, and the gold Monpa with a garuda's head. The right hand holds a curved knife, the left hand eats the citta. May I obtain the power to grind Rudra into dust! Om Eka Yama Monta Abhisincha Hum!
In the third level of the complete stupa, the four black outer executioners, Hele Khyap Jye Sota Dartrikpa, black, unsmiling, hair like nine rains. Their body colors do not change, they are in accordance with their respective families, the right hand holds a cutting wheel, the left hand raises a destroying vajra stake in the sky. May I obtain the power to crush the corpses of enemies and obstacles! Om Eka Yama Dud Tram Kala Abhisincha Hum!
In the fourth level of the complete stupa, the twelve life-owners, Karma Khenpo, the lords of death, their body colors are not fixed, they are clear individually. The right hand holds a wheel, the left hand holds a vajra stake. May I obtain the power to collect the life force of Rudra! Om Eka Yama Krishna Jama Ri Yama Karma Abhisincha Hum!
At the four gates of the complete stupa Mount Meru, the white heart-extractor Gonpo Nakpo, the father lord Nakpo, and the supreme body red four. The right hand holds a wheel, the left hand raises a battle-ax. Having understood the meaning of the four immeasurable views and practices, may I obtain the power to command the assembly of deities to work! Dza Hum Bam Hoh Abhisincha Hum!
Vase Empowerment: Raising the Namgyal vase. Hum! The indivisible appearance and emptiness Namgyal vase, the mouth is adorned with the wheel of space with eight spokes, the base is adorned with the eight petals of the earth lotus. The qualities in between radiate the eight auspicious symbols. By empowering the pure vase mandala, may I obtain the power of the non-conceptual realm of Dharma!

--------------------------------------------------------------------------------

།བུམ་པའི་དར་དཔྱངས་ལས་འོད་གསལ་སྤྲོ་བསྡུ་ཅོད་པན་གྱི་དབང་ནི། ཅོད་པན་ལྷ་གྲངས་དང་མཉམ་པ་གསར་དུ་འདོགས་པའམ་སྔར་ནས་བཏགས་ཟིན་པའི་དབང་དུ་བྱས་ན་འཇུག་པ་བདེ་(༨བ)བས་དེ་ལ་དམིགས་ཏེ་ཅོད་པན་ཐོགས་ལ། ཧཱུཾ། ཅོད་པན་རིན་ཅེན་ལྷ་ཡི་དར་དཔྱངས་འདི། །ནས་འབྲས་འབྲུ་ཡི་ཕྲེང་བརྒྱུས་ནས། །ཐེག་པ་རིམ་དགུ་འཛེག་པའི་རྟགས། །འདི་ལ་དར་གྱི་འཕུར་ལྕེ་འཕྲོ་བ་ནི། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་མཆོད་པ་འབུལ་བའི་རྟགས། །རིན་ཅེན་ཅོད་པན་འདི་
43-6-180
ཡི་དབང་བསྐུར་བས། །རབ་ཏུ་དགའ་བའི་ས་ལ་བགྲོད་པར་ཤོག །ཅོད་པན་གདགས་ཚུལ་བྱ། དེ་ནས་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མཆོད་བསྟོད་བཤགས་པ་བྱ། རྡུལ་ཚོན་ཡིན་ན་གཤེགས་གསོལ། རས་བྲིས་ཡིན་ན་ཙཀླི་དང་ལྷན་དུ་བརྟན་བཞུགས། །མཇུག་ཏུ་སྨོན་ལམ་ཤིས་བརྗོད་སོགས་བྱས་ཏེ་ལས་ཀྱི་རྗེས་མི་མངོན་པར་བསྡུ། མཆོད་རྟེན་ལ་བརྟན་བཞུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ཞག་གསུམ་བྱ་བ་ནི། ཨྱེ་རིང་གི་རཀྴ་མོནའི་མཇུག་ཏུ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཏགས་ནས་ཐུན་བཞིའམ་དྲུག་ཏུ་བཅད་ནས་ཅི་ནུས་བཟླ་ཞིང་ཐུན་མཐར་ཡང་རཀྴ་མོནྟའི་མཚམས་སུ་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་བཏགས་པ་ཉེར་གཅིག་ཙམ་བཟླ་ཞིང་། ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པ་ཞེས་སོགས་དང་བཅས་མེ་ཏོག་མཐོར་བ་ནི་མཆོད་རྟེན་དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད་ནུས་ལྡན་དུ་བྱ་བའི་རབ་གནས་ཀྱི་མན་ངག་གོ །བདག་མདུན་ལ་ཚོགས་མཆོད་འབུལ་ཞིང་བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་འཇུག་ཆོག་སྤྱི་ལྟར་བྱའོ། །བཅས་ཆོག་མཆོད་རྟེན་ཡོད་ཅེས་སྙན་པའི་རྔ། །ཕྱོགས་བྲལ་རྣ་ལུང་མཛེས་བྱེད་ཆེས་མང་ཡང་། །བྱིན་རླབས་ནུས་ལྡན་རབ་ཏུ་གནས་པའི་ཐབས། །ཤེས་པའི་སྔགས་འཆང་ཉིན་མོའི་སྐར་མ་ཙམ། །གདམས་པའི་མན་ངག་ཚང་བ་མཐོང་བ་དཀོན། །མཐོང་ཡང་ཡིག་ནག་ཐུག་ཕྲད་འཇོག་པ་མང་། །ཤེས་པར་(༩ན)རློམ་ཡང་འཁྲུགས་སྡེབ་གནད་ལ་རྨོངས། །སྔ་འགྱུར་བསྟན་ཡང་མིང་བཏགས་ཙམ་དུ་ཟད། །སྐྱེ་སྤྲུལ་མིང་གིས་དཀའ་བའི་གནད་མི་རྟོགས། །རིགས་རུས་ཙམ་གྱིས་མཐུ་ནུས་ག་ལ་ཞིག །འཆལ་སྤྱོད་ཆང་བཟི་གྲུབ་ཐོབ་ཞིག་པོ་མིན། །ངུར་སྨྲིག་མཛེས་ཀྱང་གཞན་སྣང་བསྒྱུར་ཐབས་ཙམ། །རི་མགོ་ཁ་བས་གཏུམས་ལ་ཏེ་སེ་ཞེས། །གྲགས་སྐམ་ཙམ་མིན་དོན་ལྡན་རིག་སྔགས་འཆང་། །འབྲི་གུང་དབུར་སྨྱོན་ཟུར་ཆེན་པདྨ་དབང་། །དྲིན་ལས་སྨྲ་བའི་གདེངས་ཚད་ཅུང་ཟད་རྙེད། །གཏེར་གཞུང་དངོས་དོན་རང་བཟོས་མ་བསླད་ཅིང་། །དམ་པའི་ཕྱག་བཞེས་ལུང་རིགས་དང་འབྲེལ་བའི། །མཆོད་རྟེན་རབ་གནས་བྱིན་རླབས་ཉི་མའི་གཟི། །རབ་འབར་ཡིད་སྲུབས་མུན་པ་
43-6-181
ཕ་མཐར་བསྐྲད། །དགེ་དེས་འཇམ་དཔལ་ཆོས་སྐུ་བདེ་ཆེན་ཀློང་། །རང་རིག་ལོངས་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་དུ། །བཞེངས་ཏེ་སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ་སྐུས་མཁའ་མཉམ་འགྲོ། །འདྲེན་པའི་དེད་དཔོན་ཆེན་པོར་བདག་འགྱུར་ཤོག

 །ཅེས་འཇམ་དཔལ་ཚེ་བདག་ནག་པོའི་མཆོད་རྟེན་བཅས་ཆོག་གི་རབ་གནས་བྱིན་རླབས་ཉི་མའི་གཟི་འབར་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་མེ་འབྲུག་ལོ་མཆོད་རྟེན་གསར་བཞེངས་ཀྱི་ཚེ་གལ་པོ་ཆེར་མཐོང་ནས་དབང་བཀའ་རིན་ཅེན་འཕྲེང་བའི་ལྷ་དབང་གི་ཚིག་འགའ་ཞིག་མ་རྙེད་པ་མུ་ཏིག་ཕྲེང་བ་སོགས་ནས་བཀང་སྟེ་ཟ་ཧོར་གྱི་སྔགས་འཆང་ཟིལ་གནོན་བཞད་པ་རྩལ་གྱིས་ཕོ་བྲང་པོ་ཏ་ལར་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་གནས་བཙུན་འཇམ་དབྱངས་བསྟན་འཛིན་ནོ།། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ།།



【现代汉语翻译】
这部名为《文殊阎摩敌黑（Jamantaka）本尊佛塔安镇仪轨·加持光芒日轮照耀》的仪轨，是在火龙年（མེ་འབྲུག་ལོ་）新建佛塔时，因其重要性而被重视。由于《灌顶教诫宝鬘》（དབང་བཀའ་རིན་ཅེན་འཕྲེང་བ）中有些本尊的词句没有找到，所以从《珍珠鬘》（མུ་ཏིག་ཕྲེང་བ）等处补全。由萨霍（ཟ་ཧོར）的持明者降魔金刚（ཟིལ་གནོན་བཞད་པ་རྩལ）在布达拉宫（པོ་ཏ་ལ）缮写。书写者为住持（གནས་བཙུན）文殊丹增（འཇམ་དབྱངས་བསྟན་འཛིན）。
愿一切吉祥！（སརྦ་མངྒ་ལཾ།།）

【English Translation】
This ritual, entitled 'The Radiance of the Sun, the Blessing of the Consecration of the Black Manjushri Yamantaka Stupa,' was deemed important during the construction of a new stupa in the Fire Dragon Year. Because some of the deity's words in the 'Empowerment Instructions, Precious Garland' (Dwang ka Rinchen Trengwa) were not found, they were filled in from sources such as the 'Pearl Garland' (Mutik Trengwa). It was written in the Potala Palace by Zilnon Zhadpa Tsal, the Zahor mantra holder. The scribe was the abbot Jamyang Tenzin.
Sarva Mangalam! (May all be auspicious!)

--------------------------------------------------------------------------------

